重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英訳について質問です。
「まさしく、ここは私が子供のころ夢見たすばらしい場所だった」というような文章を英訳するとしたら、どのような表現が適切でしょうか?

例えば、Here was exactly a very nice place as I dreamed in my childhood.
のような表現でもよいでしょうか?

A 回答 (2件)

This was exactly the wonderful place that I dreamed of in my childhood.



「ここは〜だった」と言う場合、Here was 〜.ではなく、This was 〜.と言います。
Here was 〜.だと「ここに〜があります」のような意味になります。

「子供の時に夢見た、正にその場所」ということなら、不定冠詞 aより、定冠詞 theの方が感じが出る気がします。

「〜を夢見る」は、dream 〜ではなく、dream of 〜と言う方が普通だと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

さっそくご回答いただきありがとうございます。
なるほど、dream ofのほうが良いのですね。
参考になります。

お礼日時:2016/10/10 19:38

Here was exactly a very nice place as I dreamed in my childhood.



でも通じます。文法に拘らなければ。

拘れば以下になりますが、通常こうは言いません。難しいですね優先順位。

This was exactly here ,a very nice place as I dreamed in my childhood.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきありがとうございます。
参考にさせていただきます!

お礼日時:2016/10/11 03:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!