プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「ジョジョの奇妙な冒険」に出てくる吉良吉影(川尻浩作)の台詞、「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英訳するとどのようになるでしょうか。
私なりに以下のように訳してみましたが、いまいちしっくりきません。

I don't need no intense "pleasure"... I had wanted a life like a "plant's mind"...without deep "despair". ...Such a "tranquil life" had been my aim.

A 回答 (1件)

>「激しい「喜び」はいらない…そのかわり深い「絶望」もない…「植物の心」のような人生を…そんな「平穏な生活」こそわたしの目標だったのに…」を英訳するとどのようになるでしょうか。


>I don't need no intense "pleasure"... I had wanted a life like a "plant's mind"...without deep "despair". ...Such a "tranquil life" had been my aim.

 なかなかいいんじゃないでしょうか。吉良が言いそうな雰囲気です。面白そうですので、私なりに考えてみます。

There's no need of passionate delight removing all despair. Such life of spirit like a tree is the most peaceful life. That would be what I only wanted to live...
    • good
    • 2
この回答へのお礼

自分の訳がそれほど悪くないようで安心しました。

lazydog1さんの役も面白いですね。
私のような原文をそのまま訳したようなものより、こういう訳し方の方が自然なのでしょうか。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2014/05/10 12:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!