公式アカウントからの投稿が始まります

契約書でanticipated savings という表現をよく目にするのですが、どういう和訳が望ましいのでしょうか。
法律用語としての扱いのようです


例文
consequential
loss, failure to realise anticipated savings or benefits

A 回答 (2件)

consequential loss, failure


派生的損害、不履行

anticipated savings or benefits
履行期前の救済、受益
    • good
    • 0

法律用語にこだわらず、普通に訳せば、「結果的損害、予測された経費削減や利益を実現できないこと」くらいになると思います。



法律用語としては、以下のように同じような場面で使用されるいろいろな用語がありますが、どれもみな似たような意味です(厳密には意味が違うのかもしれませんが、それを理解するには相当勉強が要りますし、日本語で意味の違いをわかってもらうように訳し分けるのは(私には)不可能と思います)。

consequential loss(結果的損害)
indirect loss(間接損害)
incidental loss(派生損害)
special loss(特別損害)
loss of profit(逸失利益)

私としては、上記のようにいい加減に考えていますから、契約書らしく訳すことが必要なら、細かいことを気にせず、日本語として最も普通の言い方として「間接損害、逸失利益」としてしまうかもしれません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!