えー………「チラリズム」を英語にすると何というのでしょうか? 
そもそも、こういう概念は英語圏にはないとか。
いやいや万国の男性に共通なはずです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

これは、男的な発想ですが、



Spark it !

が良いと思います。

spark means to get glimpse or a flash of light.
つまり、一瞬のチャンスを逃さず、見てしまうという意味がこめられています。
ネイティブの人と相談して勝手に選んだのですが、良い表現のように思えます。
ストレートに訳すなら、やっぱりglimpseでしょうね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど! スッキリしました。
どうもありがとうございました。
しかし、チラリズムって誰が考えた
言葉なんでしょうね? チラリ主義って………(^^;

お礼日時:2001/06/28 04:13

glimpsing


一語で通じるような気がしますが…
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書をひきました。
この「チラッと見えるもの」という言葉には、男の悲しい性のような意味は含まれているのでしょうか? 

お礼日時:2001/06/26 01:37

fps70さんの回答に付け加えて



peeping heart かと思います。

覗き見する心(心情)。

いかがでしょうか?

追伸、チラリズムでの英語は無いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スティービー・ワンダーの缶コーヒーのCMが気になる今日このごろですが、やはり英語圏には、そのような言葉はないのでしょうか? 男らしく、見るときはカッとまなこを開いて堂々と見るのが正しいのかも。
でも、ミニスカートもチャイナドレスのスリットも、どうしても見て見ぬふりをして、やっぱり見てしまいますよねぇ。

お礼日時:2001/06/26 01:34

chiralism(笑)それは嘘です。

冗談です!!
ニュアンスから考えるとpeeping(のぞき見)が一番近いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ。peeping だと、なんというか「ミニスカ感」(^^;が出ないような気がします………。のぞきは、見ている方の姿を隠すのが基本かと思いますが、チラリズムは見せる方も見る方も姿をみせているという語感がありませんか? 

お礼日時:2001/06/26 01:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q黒髪、焦げ茶髪のbrunet(ブルネット)って日本人でも使いますか?

私はよく黒髪のことをカタカナ言葉のようにbrunetと読んでいます。

金髪はblondで黒髪はbrunetですよね。東洋人はbrunetですが、東洋人でもbrunetというカタカナ言葉として使えますか?

例えば

「私は(日本人)ブルネットなの。」

といった感じです。

それともbrunetとは欧米人の黒髪だけを指すのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マリリン/モンローは後者になります)

ただ、こちらでは、髪毛の色の名前はたくさんありますので、それによって、「いつも」同じ色の髪の毛の色を言います. dark blonde, light brown, brown, brunet等のように、色が濃くなります.

また、burnetといって、dark brownからbrownish blackまで含めた色合いもまとめていってしまう事があります. (このときは、髪の毛の色は4種となります、 blonde, brunet/brown, red, black)

こちらでは、この地毛と染めた色の事が普通に分かっていますので、運転免許書、ないし、パスポートでも、地毛ではなく、いつもの髪の毛、と言う事で、表記しています.

また、最近では、東洋人も染めますので、brunetと言う言い方で、ダークブラウンに染めていれば、その色の髪の毛をしている、と言うようになってきています. (I'm a brunet but the real hair color is black、と言う具合ですね)

よって、日本では既に髪の毛を染める、と言う事が普通になってきていますので、いつもの自分の髪の毛の色(地毛とは限らず)を言ってもいいと思いますよ. つまり、I'm a brunet. My hair color is brunet. I dye my hair brunet.と言うような感じですね.

また、日本女性の染めているダークブラウンはblack hairとはいえませんね. ですから、brunetのほうが自然なかんじです。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、blonde と言う単語ですが、eが付いたりつかなかったりしますが、ここアメリカではeをつけるのが普通となっています.

そして、そのブロンドの殆んどの地毛はブルネットなんですね. (子供の頃はブロンドでバービーのような毛であっても、十代になると色が変わってきます) でもそのような、染めたブロンドの人の事をなんて言うかというと、ブロンドの色であれば、ブロンド、と言うんですね. Natual blondeとbleached blondeの違い、となるわけですね. (マ...続きを読む

Q「スケベ」を英語で言うと?

ブラジル人の友達が、カナダに出張することになりました。
で、「英語でスケベってなんて言うんだ?」って聞かれたのですが、わからなかったので「very sex」って言ったらすげぇ笑ってましたけど、本当はなんて言うんですか?
スラングでもいいので、教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。

こんなときに、You are dirty-mindedといえないことはないですが、殆どの女性であれば"Don't touch me!" "Hands off!"と「スケベ!」と言うよりも「触らないで!」と言う表現をするでしょう。 もちろん人によっては「何をやっているつもりなの!」とWhat are you doing?/What are you trying to do?/What do you think you are doing?と言うような表現も使う人もいますね。 つまりこれが英語の「スケベ!!!」なわけです。

しかし、みんなと話しているときなど「助平な性格をしている」と言うフィーリングを話題の中で言うのであればdirty-mindedと言う表現をするし、性的なジョークが言われている状況では、dirty joke(スケベなジョーク)と言う表現が問題なく使われるわけです。

なお、he is dirty.と言ったときとHe is dirty-minded.と言ったときにはdirty-mindedを使うと「許容範囲に入る」と言うフィーリングを明らかに出そうとして区別して使っている人もいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

スケベだ、と言う形容詞としての表現はdirty-minded (He is dirty-mindedと言うように)や状況によって「スケベ」と言っているのが分かるようであればHe is dirty.だけでも分かるときがありますが、普通の状況で彼はスケベだと言いたいときにはis dirty-mindedやhave a dirty mind.と言う表現が一般的にきれいな表現として使われています。

しかし、日本語にはこの「スケベ」と言う単語を他の意味合いでも使われますね。 つまり、お尻を触られて「スケベ!!」と言いたいときです。
...続きを読む

Q名刺に載せる英語で「店長」って?

英語の名刺を作ろうと思っています。

その場合の「店長」という肩書きを書くには
英語では何というのがいちばんふさわしいですか?

ちなみにネットショップの店長で、
店長であり経営者でもあり、という立場なんですが。

辞書を引いてもいろいろな単語が出てきて
その単語ごとの細かいニュアンスが分からないので、
海外とのビジネスに詳しい方、是非教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろしいかと。



ちなみに、日本の、某・一流大企業の例ですと

社長 President
副社長 Senior Executive Vice President
専務取締役 Excecutive Vice President
常務取締役 Senior Vice President
取締役 Vice President
事業部門の長 General Manager
部長 Senior Manager
課長 Manager

vice は、「副」なので、Vice President だと副社長かな、と思ってしまうんですが、大企業の場合だと、取締役もかなり偉そうに表現しないと、イメージと釣り合わないんでしょうか。

ちなみに、
General Manager の下に数百~1千人ぐらいの社員、
Senior Manager の下に50人ぐらいの社員、
Manager の下に10人ぐらいの社員
がいます。

ですから、あなたの下で働いている人が100人を超えるようでしたら、Manager の一語だと不足のようなイメージです。

スリムに、シンプルに、かつ、店長も経営者も連想させるニュアンスで、なんとなく表現するには、
Manager
の一語でよいでしょう。

支配人、経営者、管理者、部長、課長、(野球チームの)監督・・・

これらは全部、Manager です。


部課長ではなく、会社の経営者ということを明確にするのであれば、
Corporate Manager
と書けば、偉そうに見えます。


トップ経営者ではない、フランチャイズチェーンの一経営者であって、だけど結構偉い場合は、
Management Executive
という書き方でもよろし...続きを読む

Q海外から日本の携帯電話への電話番号

海外の固定電話から日本の携帯電話へ電話をしてもらう時の
電話番号の記入の仕方を知りたいです。

番号が090-1234-5678の場合
「発信国の国際アクセス番号-81-90-1234-5678」
になると、携帯会社で聞いたのですが
企業相手のため、どの国から発信するのかわからなくて
国際アクセス番号を直接記入できません。

日本語の通じない外国の方へ紙に書いて番号を知らせる場合
どうやって書けばいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

国際発信の場合の電話番号を通知する時のお約束は頭を+にすることです。あとは先方がそれぞれ利用する電話会社の国際発信の規則に従って頭の番号を適宜付けます。
ですのでご質問の例で言えば
+819012345678
と表記すればその辺の常識がある方には通じます。

Q親子って英語で何ていうんですか?

家族はファミリーですけど親子って英語で何ていうんですか?スペルと読み方を教えて下さいお願いします。

Aベストアンサー

parent and child
しかないようですよ。


人気Q&Aランキング