プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

えー………「チラリズム」を英語にすると何というのでしょうか? 
そもそも、こういう概念は英語圏にはないとか。
いやいや万国の男性に共通なはずです。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

chiralism(笑)それは嘘です。

冗談です!!
ニュアンスから考えるとpeeping(のぞき見)が一番近いかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーむ。peeping だと、なんというか「ミニスカ感」(^^;が出ないような気がします………。のぞきは、見ている方の姿を隠すのが基本かと思いますが、チラリズムは見せる方も見る方も姿をみせているという語感がありませんか? 

お礼日時:2001/06/26 01:28

fps70さんの回答に付け加えて



peeping heart かと思います。

覗き見する心(心情)。

いかがでしょうか?

追伸、チラリズムでの英語は無いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

スティービー・ワンダーの缶コーヒーのCMが気になる今日このごろですが、やはり英語圏には、そのような言葉はないのでしょうか? 男らしく、見るときはカッとまなこを開いて堂々と見るのが正しいのかも。
でも、ミニスカートもチャイナドレスのスリットも、どうしても見て見ぬふりをして、やっぱり見てしまいますよねぇ。

お礼日時:2001/06/26 01:34

glimpsing


一語で通じるような気がしますが…
    • good
    • 1
この回答へのお礼

辞書をひきました。
この「チラッと見えるもの」という言葉には、男の悲しい性のような意味は含まれているのでしょうか? 

お礼日時:2001/06/26 01:37

これは、男的な発想ですが、



Spark it !

が良いと思います。

spark means to get glimpse or a flash of light.
つまり、一瞬のチャンスを逃さず、見てしまうという意味がこめられています。
ネイティブの人と相談して勝手に選んだのですが、良い表現のように思えます。
ストレートに訳すなら、やっぱりglimpseでしょうね。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

なるほど! スッキリしました。
どうもありがとうございました。
しかし、チラリズムって誰が考えた
言葉なんでしょうね? チラリ主義って………(^^;

お礼日時:2001/06/28 04:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!