アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私たちはしばらくの間座って話をしました。

○We sat talking for a while.
×We talked sitting for a while.

間違いの方の文ですが、sitting以下を付帯状況の分詞構文として考えれば正しいとみなすことができるのでしょうか?無理な場合、その理由は何でしょうか(意味?文法?)。
よろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • また別の質問として投稿しようと思います。
    ありがとうございました。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/11/23 06:30

A 回答 (1件)

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9372425.html

こちらでも回答していますが、
「~しながら」という場合に付帯状況を表す分詞構文が使えます。

しかし、なかなか日本語通りにはいかないことがあります。

日本語では「座りながら話す」でいいですが、
英語では sit talking です。

前から「~して」と訳して「座って話す」と考えればいいのかもしれませんが、
とにかく、英語としては sit の方をメインに reading とか、talking を分詞で表します。

付帯状況の分詞構文と考えて、上が正しいのです。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。SVCか分詞構文かという部分はリンク先等を拝見し、て理解できたと思います。しかし、まだよくわからない部分があります。たとえば He came running.のような文なら「走っている状態で」来た、と理解できるのですが、この「状態」というのは「動作等の進行中」というニュアンスも必要なのでしょうか。
「座っている状態で」話をした、ということで、(talkが第2文型をとれない点は措いておき)talked sitting、と考えるのは自然だと思うのです。もし「動作の進行中」というニュアンスまで入っているのだとしたら、座るというその数秒の動作中に話すっておかしいよね、だからSVCの大方の動詞の原則とは異なる「例外処理」として処理する、という考え方をしないといけないのでしょうか?

お礼日時:2016/11/22 13:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!