アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「彼は私がシャワーを浴びながら歌っているのを聞いていました。」
He heard me singing taking a shower.
お馴染みのsingingの使い方の後に継続の意味でtaking a shower.なんて繋げることができますか?
while I was taking a shower.などと接続詞でもひとつ文を足したほうがいいですか?
教えてください。

A 回答 (5件)

日本語では「座りながら本を読む」は微妙でも「座って本を読む」の方が、


「本を読みながら座る」より自然でしょう。

でも、英語では sit on the chair reading the newspaper のように言います。
とにかく、座らないと始まらない。
sit の方がメインです。

だから、ご質問の趣旨でいうと、
I saw him sitting on the chair reading the newspaper.
で問題ありません。

今回の英語もちょっと変えて
I heard him taking a shower singing
であれば問題ありません。

シャワーを浴びるのがメインです。
歌を歌うのが先にあってシャワーを浴びているわけではないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
他の回答と組み合わせて何度も読み直してみると、この質問以外に、ぼんやり気になっていた事柄がズバリ言い当てられつつ、本題の回答にもなっているので、めっちゃ勉強できました。

お礼日時:2016/08/10 01:05

sing taking a shower というのはたとえば


歌手の人が MV の撮影か何かで
水を浴びる中で歌うという感じ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうなんですね。

お礼日時:2016/08/10 01:21

英語の感覚では


... me taking a shower singing

聞くにつながりそうなのは sing の方ですが、
シャワーを浴びる音も聞こえるので。

とにか、sing taking a shower でなく
take a shower singing
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
singingを使いたかったら、こっちの位置なんですね。
あ、でもそれならheard me と繋がらなくなっちゃいますね。
でもでもtake a showerとsingingはペア使い頻度が高そうなので覚えます。

お礼日時:2016/08/10 00:59

日本人も「お風呂で歌う」のが好きな人が多いですが、


「お風呂に入りながら歌う」と表現する人は少ないように思います。

同様に、シャワーで歌う場合も
He heard me singing in the shower.
が一番普通の言い方です。

どうしても「シャワーを浴びながら」と言いたいとしても、
singing taking a showerは、ちょっと語呂が悪くて言いにくい。
singingの後に一瞬ポーズをいれるか、
弱音節の言葉をはさんで、言う方がリズムが良くなります。
つまり、
He heard me singing, taking a shower.か
(だけど、これだと誰がシャワーを浴びているのかわからなくなりますね
ダメだ、こりゃ)
He heard me singing while I'm taking a shower.
(これはありかもしれないけど、やっぱりちょっとまだるっこしい)
ということになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。
とてもわかりやすかったです。
まだるっこしい表現というのがちょっとずつわかってきました。

お礼日時:2016/08/10 00:57

He heard me singing taking a shower. という言い方はまずしないと思います。

貴方の言われるように He heard me singing while (I was) taking a shower.のように言うのが普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
変な感じがしたのはあたっていたんですね。
勉強になりました。

お礼日時:2016/08/10 00:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!