DE LA NAISSANCE DE L'AMOUR.
Voici ce qui se passe dans l'âme:
1. L'admiration.
2. On se dit: Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! etc.
3. L'espérance.
[...] Même chez les femmes les plus réservées, les yeux rougissent au moment de l'espérance; la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants.
4. L'amour est né.
Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime.
5. La première cristallisation commence.
(1)和訳をお願いします。
(2)Quel plaisir de lui donner des baisers, d'en recevoir ! の文の構造を教えて下さい。
(3) la passion est si forte, le plaisir si vif qu'il se trahit par des signes frappants.の中の qu'il のil は何を指しているのでしょうか?
(4)Aimer, c'est avoir du plaisir à voir, toucher, sentir par tous les sens, et d'aussi près que possible, un objet aimable et qui nous aime.の中の d'aussi のd'は何を表しているのでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
(1)
これはスタンダールの『恋愛論』ですね。
私が訳すのは恐れ多いので、翻訳を見て下さい。
第2章の冒頭です。
ちなみに、英訳はこちら。
This is what takes place in the soul:—
1. Admiration.
2. A voice within says: "What pleasure to kiss, to be kissed."
3. Hope.
We study her perfections: this is the moment at which a woman should yield to realise the greatest possible physical pleasure. In the case even of the most reserved women, their eyes redden at the moment when hope is conceived: the passion is so strong, the pleasure so keen, that it betrays itself by striking signs.
4. Love is born.
To love—that is to have pleasure in seeing, touching, feeling, through all the senses and as near as possible, an object to be loved and that loves us.
(2)
感嘆文です。
Quel plaisir 「なんという喜び」
quel の感嘆文が完全な文であることは稀です。
たいていは
Quel homme! 「なんて(すごい)男だ」
Quelle chaleur! 「なんて暑いんだ」
Quelle horreur! 「なんて恐ろしい」
これだけ。
ここでは、主語というか、何が喜びなのか、が「de lui donner des baisers, d'en recevoir」で表されています。
つまり、「キスをしたり、されたりすること」です。
(3)
男性単数名詞は plaisir だけなので、これでしょうね。
(4)
これについては、素晴らしい解説があります。
http://lecture1.kitakama-france.com/index.php?%E …
ちなみに、もっと近くからなら、de plus près となります。
examiner la question de plus près 「もっと細かく問題を検討する」
詳しい解説ありがとうございました。
d'aussi près que possibleは複合熟語とも言うべきものですね。この仕組みが分かっただけでもだいぶ賢くなったような気がします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語文章の構造 1 2022/08/30 16:43
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語文法 2 2023/05/24 18:10
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
もうすぐスナックを開店するに...
-
「金の玉」をフランス語にする...
-
スペイン人はフランス語を特に...
-
下記の文は、なぜ私がもう食べ...
-
【フランス料理】大阪、京都、...
-
フランス語翻訳
-
ドイツ人やフランス人は筆記体...
-
フランス語の表記と発音を教え...
-
麻布十番、あざぶじゅばん!っ...
-
大事な手紙らしいのですが私に...
-
Pas de whisky pour Méphisto ...
-
フランス語で「彼はそこにいな...
-
私は2000年に生まれたというこ...
-
フランスの大学の同じ学科にRen...
-
Veiller à ce que les individu...
-
フランス語は大昔には全ての綴...
-
下記のフランス語の英訳は文法...
-
フランス語の文法について。 関...
-
-tion がつく単語
-
フランス語
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報