アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中3の英語の教科書からです。We need to use clean kinds of energy. という文ですが
「私たちはきれいな種類のエネルギーを使う事が必要です。」と訳しましたがあっていますか?
だとしたら、We need to use clean kinds energy.ではだめですか?
Clean kinds of energy ここの訳し方がよくわかりません。kinds of energyはエネルギーの種類ですよね。????どなたかおしえてください。

A 回答 (3件)

ofの理屈をこねても無意味ですよ。

kind of ~で、~種のという熟語というか表現なのです。ofに日本語とぴったり一致する意味があるわけではありません。
    • good
    • 3

普通、A of B で「B の A」となります。



きれいな種類のエネルギーと訳されているのでいいのですが、
「種類の」エネルギー
で kind が形容詞みたいに
kind energy のようになるわけではありません。

a baseball game で野球に試合
みたいなものとは違います。

a lot of 〜でたくさんの〜
a kind of 〜で一種の〜
これらは普通の of というより同格の of であるため、そのまま前から
これこれの種類の
と訳していけばいいのです。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。OFは A of B BのAと訳すと思っていたのでこの文がよくわかりませんでした。Ofにいろんな種類の使い方があることを学びました。
もっと、もっと勉強します。ありがとうございました。

お礼日時:2017/04/06 21:35

a kind of は既に習っているはずです。

それの複数形。よって、of は要ります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

素早い回答をありがとうございました。言葉が足らなかったのかもしれません。質問がうまく伝わらなかったようです。申し訳ありませんでした。

お礼日時:2017/04/06 21:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!