ウォーターサーバーとコーヒーマシンが一体化した画期的マシン >>

「我が社の事業の value proposition は○○である。」というふうに出てくる、value proposition は、日本語でなんと訳したらよいのでしょうか。

意味をご存知の方、日本語訳を教えてください(意味をご存知ない方は結構です)。

用例をいくつか挙げておきます。

http://www.amd.com/about/value.html
http://www.instruments.com/dealerrewards/lucent. …
http://www.enteract.com/~otcg4/exp/exp19.html

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

訳すると「価値命題」ってことになるんですが、日本語にするとよくわかりませんし、うまい日本語訳も見たことはありません。



「バリュー・プロポジション」となっているものもあるようです。

その意味は、
 「お客様の視点から見て意味ある価値、他社と比べて自社が提供できる優れた価値」ということで、少なくとも、「お客」と「競合との比較における自社」の二つの視点が入っているものと見ます。
    • good
    • 1

専門分野で定訳があるかもしれませんが、一般的には対応する日本語訳はないでしょう。

意味を汲んで意訳するしかないと思います。このケースは企業が競争に勝つためサービスや製品で差別化を図り、わが社はあなたの支払う対価にふさわしい内容のサービスや製品を提供しますとPRしているのだと思います。値段以上の価値がありまっせということをアメリカ人好みの表現で訴えているのではないでしょうか。

質問者が知らない人は答えなくてもいいと制限しているので、回答には勇気がいりますね。
    • good
    • 1

「お客様にとって価値のある提案」でよろしいのではないでしょうか。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QGO TO MARKET戦略の意味は?

マーケティングの英語教本でGO TO MARKET戦略というのがありましたが具体的な意味を教えて下さい。
もうひとつPLAY OR PAY戦略の意味もお願いします。

Aベストアンサー

PAY OR PLAYはサービスやソフトなど、提供する製品が無形でなおかつその時点での価格が容易に推定できないものなどに関して、予め定めた方法で損害賠償額などを決めておくということです。
現代に欠かせない考え方ですね。
著作権法・商法などをあたってみると良いでしょう。

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。

Q英語で「担当者」は?

一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

Aベストアンサー

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.
文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.

Q海外の求人にあるAdministrationとは

英語圏(イギリス)での求人を見ていると、職種欄にAdministrationまたはAdministratorという単語をよく見かけます。

これらは、日本語でいう「事務職」と捉えて良いのでしょうか。
辞書で調べると、「管理・運営」などという説明しかでてきません。

将来的に英国で働けるといいなと思っているのですが、日本で事務系のコーポレート職の経験を積んでおけば良いのかどうか悩んでいます。

Administration/Administratorの意味についてご存知の方がいらっしゃれば、教えてください。

Aベストアンサー

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-description

ちなみに、国境なき医師団のHPを見てみると、administratorとは財務や人事担当と出ています。こちらの場合は、一般職よりももっと責任のある職種のようです。
http://www.msf.or.jp/work/position/admin.html

募集欄にjob descriptionの詳細がなければ、具体的内容について問い合わせてみるのが一番確かな情報がえられると考えます。

会社によって仕事内容に違いは出てきますが、Administration jobと一般で言う場合は日本語でいうところの「総務」の仕事を指す場合が多いです。ですから、「事務職」と考えるのは妥当な線かと。仕事の内容をよく見ると、いわゆる「秘書」的な仕事が含まれている場合もあります。
また会社の求人欄に、administration(accounting:経理)などと追記がある場合は、個別具体的なスキルをリクエストされる場合もあります。
http://www.totaljobs.com/careers-advice/job-profile/admin-jobs/administrator-job-descript...続きを読む

Q「突然のメール失礼いたします」を英語でいうと?

ビジネスレターで、面識の全くない相手にメールで質問をしたいとき、「突然のメール失礼いたします」と書き出したいのですが、何といえばいいでしょうか。英語にも決まった形式があれば教えてください。因みに、

Please forgive me rather impolite email.
I am sorry about this impliteness, but...

などは×でしょうか。正式な表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

としてかまいません。 日本の感覚から言うとなんてぶっきらぼう、というかもしれませんが、問題はありません。

質問どおり、どうしても書きたいというのであれば、簡単に、 I have not had any communition with you before but we need,,,,and appreicate it if you get back to us with any answers or suggestion/advice,,,,,,

と、手っ取り早く本題に入れば、いいと思います。

ただ、気をつけなくてはならないことは、スパムメールは犯罪とみなされますので、面識の全くない相手にメールを送る時には、念のために下の文をつけて置いてくださいね。 これで、スパムメールではないと言う事を表していますので。

そして、返事が来て、メールのやり取りが始まれば、これはもう書く必要はありません。 会社内の誰がメールしても、又、相手の誰でもメールを送っても。 

If you no longer wish to receive these transmissions,
press reply and type "REMOVE" in the subject line.

**************************** NOTICE *****************************
This email can not be considered spam as long as we include:
Contact information & remove instructions. This message is intended
for dealers/resellers only. If you have somehow gotten on this list
in error, or for any other reason would like to be removed, please
reply with "remove" in the subject line of your message. This message
is being sent to you in compliance with the current Federal
legislation for commercial e-mail (H.R.4176 - SECTION 101Paragraph
(e)(1)(A)) AND Bill s.1618 TITLE III passed by the 105th U.S.Congress

コピーすればいいだけです。

最後にメールは英語ではmailではなくe-mailですので、メールで返答してもらいたければ、Please e-mail us. 郵便でカタログなどを送ってもらいたいのであれば、 Please mail your catalogs (もしくはsend your catalogs via a mail) to the below address.(住所を書いてください)

分からない点がありましたら、又補足質問をしてください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まず、これに対してのみ決まった言い方というものはありません。 御社のだしたいイメージによって変わってきます。

全く言わないで、そのまま、本題に入ることも、失礼とは見ません。 それが、メールのスタイルと見ているからですね。

つまり、Attn: Sales department (customer service dept) ここでは手紙のようにDear Sirs,とか書くことは殆んどありません。 もし、名前を知っているのであれば、
Attn: Mr. Jack Johnson

We need to ,,,,,,,

として...続きを読む

Qexecutive summary

次の言葉の意味を教えてください。

executive summary

この言葉は、論文などの要約として本文の冒頭に用いられることが多いようです。ただし、手元の辞書やインターネットでの機械翻訳には納得できる翻訳例が見当たりません。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

"executive summary" は、なかなか日本語にしにくいためか、「エグゼクティブ・サマリー」そのままで、「重要な論点を整理したもの」という注釈をつけて説明されているようです。

エグゼクティブ・サマリーは、ご存知のとおり、
「事業計画書(ビジネスプラン)を集大成したもの」で、相手に事業計画書を短時間に理解してもらうために提出します。
通常、A4サイズ1枚程度で図示したものが多く、事業計画書のキャッチコピーのような働きをもっています。

事業計画書の読み手は、これがついていなければ普通読んでくれませんし、ついていたとしてもその内容が乏しければ、その後の資料に目を通さないのが普通です。一方、エグゼクティブサマリーが魅力的であれば、事業計画書の評価は一気に高まります。その事業計画が採用されるか否かの99%がエグゼクティブサマリーにかかっていると言っても過言ではありません。
それ程重要なものです。

Qconformとcomply

お世話になります
conformとcomplyは“適合”とか“準拠”するという意味と思いますが
どちらの方に“厳格に(基準に)従っている”という意味合いが含まれているのでしょうか?
意味の違いを教えてください
宜しくお願いいたします。
(急いでいるので文章がまとまっていませんが。)

Aベストアンサー

complyだと思います。
conformは、内容が合っているかどうか、complyは、法的に適合かどうかということだとおもいます。
con・form
【1】〈人が〉(社会・集団の)基準[態度]などに従って行動する;(規則・慣習などに)従う,順応する*to**:
conform to rules [the habits of the natives] 規則[現地の人々の習慣]に従う
One has to conform in order to succeed in this company. この会社で成功するためには,ここのやり方に従わなければならない.
【2】〈物事が〉(形・性質・特性などにおいて)(…と)一致[合致,適合]する,合う;同じである,同じになる*to, with**:
This sketch conforms with [or to] the specifications. この見取り図は設計明細書と一致している.
con・form・i・ty
■n.
【1】社会の一般的慣行に従った行動.
【2】*時に a conformity*(形・性質・特性などの)(…との)相似,類似;一致,適合*to, with**:
conformity between physical and mental states 心身の状態の調和
conformity to fashion 流行に合わせること
His behavior was not in conformity with [or to] his ideals. 彼の行動は彼が理想とするところとは一致していなかった.
【3】(…への)服従,従順,順応,遵奉*with, to**:
in conformity with [or to] custom 習慣に従って.
com・ply
■v.i.
【1】(希望・要求などに)従う,応じる,(条件を)満たす(コrefuse, resist)*with**:
They asked him to leave and he complied. 出て行くように言われて彼はそれに応じた
She has complied with the requirements. 彼女はもうその資格を取っている.
com・pli・ance
■n.
【1】
(1)(命令・申し出・要求などに)従うこと,追従,応諾;服従,遵奉,遵守*with**:
in compliance with orders 命令に従って
Compliance with the law is expected of all. 法の遵守はあらゆる人に求められている.
(2)。英法「コンプライアンス,法律・規則遵守:
Declaration of Compliance 会社法遵守誓約書
*新会社設立登記書類の一つ:
compliance (department) officer (証券業社・金融機関内の)特別監査(部)責任者.
ランダムハウス英語辞典

complyだと思います。
conformは、内容が合っているかどうか、complyは、法的に適合かどうかということだとおもいます。
con・form
【1】〈人が〉(社会・集団の)基準[態度]などに従って行動する;(規則・慣習などに)従う,順応する*to**:
conform to rules [the habits of the natives] 規則[現地の人々の習慣]に従う
One has to conform in order to succeed in this company. この会社で成功するためには,ここのやり方に従わなければならない.
【2】〈物事が〉(形・性質・特性などにおいて)(…と)一致[合致,...続きを読む

Q異なる意見をまとめるの「まとめる」はintegrate?

こんにちは。

日本語で「多くの異なる意見をまとめる」っていうと思うのですが、
英語の場合は

to integrate different opinions

でいいのでしょうか・・?日本語の「まとめる」つまり一つに
するという意味でintegrateを使ったのですが、いまいち自信が
なかったので質問させて頂きました。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

このintegrateと言う単語はいろいろな意味があるわけですが、いろいろな意見を別々な要素として使って一つの大きなものの部分とする、と言う意味での使い方をするのであれば使えないことはないとおもいますが、まとめる、と言う意味では、unifyなども同じで使えるとはおもいません。

それぞれの単語の辞書的意味合いを勝手に拡張して日本語訳を造りその日本語訳が自分が言いたい日本語表現だから使えるに違いないと思い込む事は英語としては結局使えなくなりますのでご注意ください。 事実使われているのか、言いたいことを本当に英語表現として使えるのかを考えるとそのように辞書的訳を拡張して「採用」して作った「造文
の多くは非常策としては考える事は出来ますが、その日本語文の英訳としては使えないと言うことなのです。 その英文を今度また日本語に訳したら本当にその日本語のフィーリングが出るかどうか、を見ればすぐ分かる事ですね。

と言うことで、この「多くの異なる意見をまとめる」と言う文章のフィーリングを感じてください。 まとめるとは、違った意見をそのまま書くことは書くけど一緒くたにすると言う意味ではないですね。 総合するとか一つの文書として各意見を崩さないままにメリット・デメリットなどを紹介する、と言うようなフィーリングなのではないでしょうか。

また、違った意見の「論争」を鎮める、と言う意味でも使うこともありますね。 つまり、会議などで、「さて、いろいろな意見が出たわけですが、一つの意見として作ることは出来ないようですので、これらをまとめると、言い換えると、2-3のグループに分けるとこうなるのではないでしょうか」と言う意味合いでの「まとめる」と言う表現が使われるとおもいます。

どちらに状況で使うのは分かりませんが、

summarize the different opinions
categorize the different opinions
put these different opinions into a few groups
のような表現になるのではないでしょうか。 この中で一番この日本語訳が出されているのはやはりsummarizeと言う単語を使うことになると思います。 集約するとか複雑に見えるものを簡単に取りまとめる、と言う意味合いですね。

しかし、このまとめる、と言う日本語表現が「決定する」「どれが一番いいのかを決める」と言う意味であれば、「さていろいろな意見が出ましたが、責任者としての私がまとめるとするとやはり意見#1をとりたいとおもいます」と言うような使い方もあるとおもいます。 相違言う意味合いでこの表現を使うのであれば、#4さんのdraw a concludion from th different opinions/ideas.と言う表現に結局draw a concludionと言う表現に到着する事になりますね。

また、まとめると言う表現で、いろいろな意見の中から使える部分だけ抜き取って一つのまとまったものものとすると言う使いかもあるとおもいます。 get the best out of themやutilizeと言う単語を使って、We are to utilize the merits of all the different oinionsと言う風にももっていけるわけですね。 ただこの意味でのまとめると言う表現は

つまりはこの日本語表現で何を言いたいのか、どんなフィーリングが元になって使われているのか、何を相手に伝えたいのかによって表現自体が変わってくると言うことになるわけです。

使われていない表現ではなく、実際に使われている表現の中から、伝えたい事を表現するために使われている表現を選ぶと言うことになるわけです。

この日本語の表現を上に書いた状況以外で使いたいと言うことであれば、その状況を説明してください。 その状況で使われている表現を、そういう意味としても取れない事は無い表現ではなく、書いてみますので。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

Gです。 こんにちは!!

このintegrateと言う単語はいろいろな意味があるわけですが、いろいろな意見を別々な要素として使って一つの大きなものの部分とする、と言う意味での使い方をするのであれば使えないことはないとおもいますが、まとめる、と言う意味では、unifyなども同じで使えるとはおもいません。

それぞれの単語の辞書的意味合いを勝手に拡張して日本語訳を造りその日本語訳が自分が言いたい日本語表現だから使えるに違いないと思い込む事は英語としては結局使えなくなりますのでご注意ください。...続きを読む

Q”Addendum”をどう訳す?

外資系企業で働いています。お客様との契約に付加された文書が\"Addendum\"となっていました。辞書を引くと「補遺、付録」などとありますが、文書のタイトルとしてしっくり来ません。法律用語で特別な訳語があるのでしょうか?それとも、「付録」で良いのでしょうか。

Aベストアンサー

はじめまして。

No.1の回答にある通り、「添付書類」になります。

なお、公的文書ではご質問にあるAddendumの他にAppendixも、同様の意味として使われます。今後Appendixを目にされた時のために、参考にされて下さい。

ご参考までに。

Qduly noted

duly notedは「承知致しました」と言う意味だそうですが、お得意様からのメールにこの言葉だけで返信しても大丈夫でしょうか。失礼に当たらないですか。ほかに、一語で「承知しました」と言う言い方はありますか。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

note という言葉はやや意味不明なところがありますので、正式な文書をこれだけで手短かに済ませるのはやや危険です。この単語を使うなら We have received your letter.We have noted your letter with thanks. とか We have noted your letter with many thanks. とか言葉を補うとよいと思います。

なお「承知」というのは日本語では「了解です。そのようにします」というニュアンスであったりしますが、note だけではその点は弱いので Understood. Will comply (with your request). 他、行動につながる表現が必要な場合もあると思います。

他に使える表現としては Certainly. とか All right. など。また内容次第ですが This is to acknowledge... なども使えます。


人気Q&Aランキング