「我が社の事業の value proposition は○○である。」というふうに出てくる、value proposition は、日本語でなんと訳したらよいのでしょうか。

意味をご存知の方、日本語訳を教えてください(意味をご存知ない方は結構です)。

用例をいくつか挙げておきます。

http://www.amd.com/about/value.html
http://www.instruments.com/dealerrewards/lucent. …
http://www.enteract.com/~otcg4/exp/exp19.html

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

訳すると「価値命題」ってことになるんですが、日本語にするとよくわかりませんし、うまい日本語訳も見たことはありません。



「バリュー・プロポジション」となっているものもあるようです。

その意味は、
 「お客様の視点から見て意味ある価値、他社と比べて自社が提供できる優れた価値」ということで、少なくとも、「お客」と「競合との比較における自社」の二つの視点が入っているものと見ます。
    • good
    • 1

専門分野で定訳があるかもしれませんが、一般的には対応する日本語訳はないでしょう。

意味を汲んで意訳するしかないと思います。このケースは企業が競争に勝つためサービスや製品で差別化を図り、わが社はあなたの支払う対価にふさわしい内容のサービスや製品を提供しますとPRしているのだと思います。値段以上の価値がありまっせということをアメリカ人好みの表現で訴えているのではないでしょうか。

質問者が知らない人は答えなくてもいいと制限しているので、回答には勇気がいりますね。
    • good
    • 1

「お客様にとって価値のある提案」でよろしいのではないでしょうか。

    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qhttp://www.nytimes.com/2010/07/06/w

http://www.nytimes.com/2010/07/06/world/asia/06china.html?_r=1&scp=1&sq=Rebuffing%20the&st=cse

“Now that the Chinese legal system has ruled,
I believe the time has come for Dr. Xue,
(略),
to be released,” Mr. Huntsman said in a statement.



「判決が下されたので、
Dr. Xue にとって解放される時がきた」
とMr. Huntsmanは述べた。

という意味でよろしいでしょうか?

もし、そうならば、
私には、
「判決がくだされたので、解放の時がきた」
という理屈がわかりません。

どう考えればよいのでしょうか?
お教えください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

法律の制度についてよく知りませんし、留置された経験もないので、あくまでも想像ですが、Dr. Xue は未決囚として2年半の間拘置されていたわけで、このたびやっと判決が出て、つまり刑が確定したわけです。ということは、もう取り調べの必要はなくなったということです。
Dr. Xue は取調べの期間中は、外部の人間との接触は禁じられていたでしょう(日本でも、弁護士以外との接見は出来ないのではないかと思います)。家族の顔も長いこと見ていません。顔もみたいし、声も聞きたいでしょう。話もしたいでしょう。
刑が確定したからには、無罪放免というのではなく、仮釈放のような形で家族の許に返すことは、中国でも可能でしょう(刑事犯でもないわけですし)。
そのことを述べているのではないでしょうか。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qhttp://www.youtube.com/watch?v=N7Nq

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA
このビデオの4:03の部分から何度聞いてもわかりません。

I don't want ___________ you think when you hear people sing _____________ in terrible voices , you know, maybe karaoke nights. Why are we singing _____ with __best singer?



Are you _______someone in particular?

下線部がわかりません。

みんなが笑って話しているのに、聞き取れないので笑えません。
わかる方どうか教えてください。
よろしくお願いいたします。I

http://www.youtube.com/watch?v=N7NqwGK2bsA

Aベストアンサー

I want to know what you think, when we hear people singing in terrible voices...

「カラオケの夜なんかに、皆がひどい声で歌ってるのを聞いて、あなた,どうお思いになるか聞きたいわ。」


  Why are we singing? He is not the best singer.「なぜ歌ってるの?じょうずでもないのに。」


  Are you trying (to say) someone in particular?「誰のこと言ってるの?」

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Q翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne

翻訳者のためサイト「アメリア」http://www.amelia.ne.jp/userTop.do

について教えてください。


在宅翻訳者になるには、このサイトは役立ちますか。少し、利用料が高いので
登録するのにためらっています。


経験者の方のご意見が聞きたいです。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

経験者ではありませんが、仕事探しに会員料金を取る会社は一般的には心配です。

ここは翻訳学校(翻訳の専門校フェロー・アカデミー)が経営の基本となっているようです。つまり授業料で儲ける教育機関であって、学校を出れば(教員の顔などで)仕事を紹介するみたいな姿勢は見せているかもしれませんが、不透明で、必ずしも保証はないと思います。

ご利益があるならそれほど「高い」とも思えませんが、英語に自信がある方ならお金を払わないで仕事探しを進めてみる方がよいと思います。でも経験のある方のご意見が聞きたいところですね。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qhttp://mdn.mainichi.jp/features/new

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い / 列車が停車場へ滑り込んでくるのを見るための / 寂れた京都駅において / しかしそれは問題ではない。

「寂れた京都駅において、新幹線がホームへ滑走してくるのを見る事ができる各駅停車の列車はないが、それは問題ではない。」

文の構造が今ひとつ理解できていないため、不自然な訳になっている気がします。witnessはlookなど知覚動詞と同じく、witness O 動詞の原型 という使い方ができるのでしょうか。

2つめは第5パラグラフの1行目です。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.

これも文の構造が今ひとつ理解できていません。次のようにスラッシュを入れました。
That Japan's bottle-nosed bullet trains -- / known here as the "shinkansen" / -- can hold their own against overseas models / has long been a point of pride.

日本のとっくり鼻型の「弾丸列車」 / 日本では新幹線として知られている / は海外モデルに対抗した独自のモデルを所有している / は長い間誇りであった。

「日本の先がとがった弾丸列車(日本では新幹線として知られている)は、海外モデルに対抗した独自のモデルを有しており、それは長い間日本の誇りであった。」という解釈で大丈夫でしょうか。has long been a point of pride の主語がどれにあたるかが理解できなかったのですが・・・(trainsをhasで受けるのは不自然な気がするのです。集合体として扱っているのでしょうか)

以上2点、御回答頂けると幸いです。参考意見でも大歓迎です。お待ちしております。

http://mdn.mainichi.jp/features/news/20091216p2g00m0in015000c.html
上の記事の訳で2つほど質問があります。

一つ目は第二パラグラフの1行目です。

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

文の構造をつかむため、次のようにスラッシュを入れました

There are no locals around / to witness the train glide to a stop / at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.

各駅停車の列車は無い /...続きを読む

Aベストアンサー

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人いない」といったところでは。

That Japan's bottle-nosed bullet trains -- known here as the "shinkansen" -- can hold their own against overseas models has long been a point of pride.
That....models までがhas long been a point of pride の主語ですね。
最初のthatは接続詞で、名詞節を導いて主語になっているわけです。
「~ということは長い間日本の誇りであった」ということです。

hold one's own の意味がこちらに出てました。
http://eow.alc.co.jp/hold+one%27s+own/UTF-8/

「日本では新幹線として知られている鼻の尖った超特急列車は、海外のものに決して引けをとらないということが、長い間日本の誇りであった」

There are no locals around to witness the train glide to a stop at a deserted Kyoto Station, but that's not the point.
このglide は名詞で、the train glide をwitness する、ということになるかと思います。
local は「地元の人」ではないでしょうか。また、「寂れた京都駅」というと意味がずれるかと思います。この場合は一般の列車の運行が終わって「人気(ひとけ)のない」という意味でしょう。
「人気のなくなった京都駅に滑り込んできて停止する列車を見ようという地元の人は、あたりには誰一人...続きを読む

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qgo to.../go on.../go for... no tukaiwake

ima ESL school de benkyou siteimasu.

go to..
go on..
go for..

no tukaiwake ga hakkiri simasen.

to/on/for ... no ato ni kuru tango de tukaiwake desuyone.

kongaragatte simatteimasu.

kuwasiku setumei wo onegaisitaidesu.

japanese desunode nihongo de onegaisimasu.
shohoteki na situmon de mousiwakearimasen

Aベストアンサー

それぞれの前置詞の意味を理解すると、動詞がgoに限らず、述部が理解しやすくなります。

go to:
toには「方向へ」という意味があります。よって、「ある目的地へ向かって」行くとなります。go to the park「公園に(向かって)行く」

go for:
forには「~のために」「~の目的で」「~を目指して」と「目的・指向を定めて」進むとなります。go for a change to the park「公園に気分転換(の目的で)に行く」

go on:
onには「~に関して」「~に関わる事柄で」行くとなります。go on a trip to Kyoto「京都に旅行(に関して)に行く」

という前置詞の語源から判断できます。

また、ご質問の3文の中で、go onのonには副詞の用法もあり、副詞のonは「進行して」「続けて」という意味を持ち、動詞を修飾します。そこから
go on「進む」
go on ~ing「~し続ける」
という動詞句も発生しますから、前置詞とは別の意味で理解しておいて下さい。

なお、前置詞と副詞の違いは、
前置詞が文字通り名詞の前に置かれて、文と文をつなぐ役割があるのに対し,
例:to the park「公園に向かって」、for a change「気分転換のために」
副詞は動詞を修飾して動詞の意味に影響するものです。
例:go on「(進んで)行く」→「進む」、go on ~ing「(続けて)進行する」→「し続ける」

前置詞と副詞の違いを区別すると、動詞への関わり、さらには述部の意味が理解しやすくなります。

それぞれの前置詞の意味を理解すると、動詞がgoに限らず、述部が理解しやすくなります。

go to:
toには「方向へ」という意味があります。よって、「ある目的地へ向かって」行くとなります。go to the park「公園に(向かって)行く」

go for:
forには「~のために」「~の目的で」「~を目指して」と「目的・指向を定めて」進むとなります。go for a change to the park「公園に気分転換(の目的で)に行く」

go on:
onには「~に関して」「~に関わる事柄で」行くとなります。go on a trip to Kyo...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報