【解消】質問投稿時のカテゴリ選択の不具合について

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast …

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

A 回答 (4件)

Amn't I too ugly to love you?


が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど!
この会話って美女と野獣のクライマックス部分なんですが、それに相応しい会話ですねぇ。

お礼日時:2017/04/12 10:47

URLで前後の文脈も含めて読みました。

この場合は「Am I not too ugly for you to love?」の略で「私は(君が)愛するには醜すぎやしないか?」です。それに対して「やさしくて親切なのだから、そんなことはないわ」と言っているわけです。

ちなみに、「amn't」は最近の俗語で、私は実際には使われている例を見たことがありません。
    • good
    • 5

“Am I not too ugly to love?”


直訳すると「俺は、人を愛するには醜過ぎるってわけではないだろう?」です。よくある"too...to..."「~するには~過ぎる」。
つまり反語的に「こんな見た目でも人を愛せるよね」というところ。

“Not when you are sweet and kind,”
"Am I not?"に対して"not"と答えているので、「そういうわけではないわ」と野獣に同意しているのです。"(you are) Not (too ugly to love) when you are sweet and kind,"・・・「あなたがスイートで優しい時は、人を愛せないほど醜くはない」といったところ。つまり、全面的に「人を愛せないほど醜くはない」と言ったのではなく「スイートで優しい時なら」と条件を付けたのです。
    • good
    • 1

調べたら「私はあまりにも愛して醜いですか?」と出ました。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報