プロが教えるわが家の防犯対策術!

いつもお世話になっております。
質問です。
「Would you prefer to sit near the window or close to the entrance?」という質問文があります。
この解答が、「Near the window, if you have something」です。
訳には、「もし空いていれば、窓際を」とあります。
なぜその訳になるのかがわかりません。
ご教授お願います。

A 回答 (7件)

続No.6



(1) No.2 inopyさまとNo.5 RJERSJ に質問です。
 貴殿らは have は there is の意味があるとか・・では、このシーンでは
 窓際か入り口を指しているか、お答えください。

 私はthereによる場所を指しているのでなく、あくまで you を示していると
 解釈しています。

(2) 表題質問者のeng queさまに伺います。貴殿のID からして専ら英語の質問を
 なさっていると推測しますが、斯かる意訳の発信源と説明者または書物を
 教えてください。

 未来ある向学の志(貴殿を含めて)には大事なことと考えています。
 仮に、意訳が〇で「貴方が何かをお持ちならば」でХ点を受けるようでは問題です。

 

 

この回答への補足

出版社 アルクより回答を頂きましたので、下記に記述します。
----------------------------------------------------------------
if you have somethingは言い換えると、
if you have something that fulfill/satisfy my request/requirements
(私の要求を満たせるものがあれば)となります。
アメリカでは非常によく使われるナチュラルな言い回しとのことです。
(something、およびthingは触ったり見たりできる「物」だけでなく
状況、状態、概念などあらゆるものを指すことができる単語です)

このBy the window, if you have something.の場合、
「私の要求を満たせるもの」=「自分が座れる窓際の席」
=「窓際の空席」なので、「空いていれば」という訳になっています。
----------------------------------------------------------------

補足日時:2011/08/11 22:30
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。
出版社に、質問のメールをしておきました。
返信が着き次第ご報告します。

お礼日時:2011/08/09 21:31

no.3 の続きです。


 
if you have something が 「もし空いていれば」との訳には納得できません。

この極端な意訳を擁護する方は、別の事例をお示しください。

諸氏向学のため、俄かに妥協できません。

このeng que(english question?)さんの本題が今少し存続するならば、

知人のイギリス人に伺ってお応えします。

この回答への補足

NO7に追加補足出来なかったので、こちらに記述させて貰います。
下記、NO7の補足記述間違いです。
(誤)fulfill/satisfy
(正)fulfills/satisfies
宜しくお願いします。

補足日時:2011/08/13 21:25
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:32

私も、no.2さんと同じで


something = some vacant seatだと思います。
you have= there isと同意です。この場合のyou haveはあえて直訳すれば、「あなた=あなたの会社=が。。。もっていれば」

この場合のif you have somethingは、口語ぽい言い方と思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:32

・you have には there is の意味があります。


What do you have to eat?食べ物は何がありますか

・if it is vacant だと特定の席(予約席)が空いているかになり不自然。ここでは不特定の席の有無なので it ではなく、there is/you haveを使うはずです。

・ただし、先ほどの意見はあくまで推測なので慣用句の可能性もあるので、他の人々の意見も参考にして下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:31

no2 inopy さま


    単に  Near the window,if vacant. でよろしいかと。
    貴殿の解釈によれば・・・
    if you have something での主語+動詞 it's でないことが気になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:31

・something=some vacant seat で、もし空席があればの意味ではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:31

「もし、貴方が何かをお持ちならば、・・・」ですよね。

やはり前文の大要を把握しておかないと
 正確な解釈はできませんね。 両方空いているから、どちらにしますか?なのでしょう。

 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/11 22:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!