次の並び替え問題を教えてください。

(1)誰でも、話の内容が分かっており、それをうまく話せる自信があれば、舞台上であがることはない。

Anyone who knows what he is going to say, and is confident that he can say it well,()()()()()()().

(a) struck (b) need (c) stage (d) be (e) with (f) fright (g) never

(2)次から次へとスピーチを切り抜けて、うまくやってのけるにつれて、ますます自信がつくだろう。

As you ()()()()()(), and get away with it, you will grow more self-confident.

(a) another (b) after (c) through (d) one
(e) speech (f) get

(3)自分の持つ恐怖を無視するようにすれば、その怖さはずっと小さくなることに気づくだろう。

Forth yourself to ignore your own fear, and
()()()()()()().

(a) its (b) find (c) diminished (d) much
(e) you (f) terrors (g) will

A 回答 (3件)

1 need never be struck with stage fright


2 As you get through one speech after another
3 you will find its terrors much diminished
    • good
    • 0

途中送信失礼いたしました。


括弧の前、コンマまでが主語です。
never need be struck with stage fright, 全体として、「これから言うことに自信がある人はあがり症に捕らえられることはない」という意味にすればよいので、never be struck with stage fright. とする。
⑵get through one speech after another
⑶ you will find its terrors much diminished.
    • good
    • 0

⑴ anyone が文の主語になるため、


最初の括弧の前、つまり、コンマな
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qclose の発音

close は動詞、形容詞、副詞 がありますが、発音は
動詞なら「klóuz」は分かりますが、

①NHKの「Closeup 現代」は「クローズアップ」は間違いで
 本当は「クロースアップ」と何かで読みましたが、どちらが
 正しいのでしょうか?

② We are close to each other ( 形容詞=klóuz )
  We live close to each other ( 副詞=klóus )
で発音はあってますか?

Aベストアンサー


「close-up」という英単語の正しい発音は「ス」です。以下でお聞きになれます。
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/close-up

一方で、「クローズアップ」は外来語ですが、辞書にも載っている日本語です。
この日本語の正しい表記と発音は「ズ」です。以下でご確認ください。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/64848/meaning/m0u/

NHKの「クローズアップ現代」は「クローズアップ」という日本語と「現代」という日本語を組み合わせたものだと考えるのが自然ですから「間違い」ではありません。

なお、外来語を含む日本語はどんどん変化するものですが、今のところ「ズ」が正しいままですので、NHKとしても、それに従うのが妥当だと判断したのでしょう。


どの辞書をご覧になったのかは存じませんが、「閉める」という意味のcloseの発音はzで、「近い」という意味のcloseの発音はsなので、質問者さんの例文は共にsと発音します。
http://eow.alc.co.jp/search?q=close


「close-up」という英単語の正しい発音は「ス」です。以下でお聞きになれます。
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/close-up

一方で、「クローズアップ」は外来語ですが、辞書にも載っている日本語です。
この日本語の正しい表記と発音は「ズ」です。以下でご確認ください。
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/64848/meaning/m0u/

NHKの「クローズアップ現代」は「クローズアップ」という日本語と「現代」という日本語を組み合わせたものだと考えるのが自然ですから「間違い」ではありませ...続きを読む

Q次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。 (1

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm sorry. I just ran out of time
2. You must stay here by the time I come back.
3. The train arrived on time.
4. They were just in time.

(4) 1. He couldn't get used to being old.
2. I used to dreaming about that
3. I used to be that way.
4. You'll just have to get used to it.

(5) 1. Don't let him break your heart.
2. Give me a break, please!
3. A war between two countries may break out.
4. The new car had already broken​up

次の問題の文で英語の表現として間違っているものを1つとどこが間違っているのかを教えてください。

(1) 1. Some horrid little boys were there
2. They walked home in a horrified storm.
3. They were killed in a horrible accident.
4. We watched a horrifying movie about the concentration camps.

(2) 1. Did you find the journey pleasant?
2. He succeeded to find a taxi.
3. The court found him guilty.
4. They failed to find their train.

(3) 1. I'm ...続きを読む

Aベストアンサー

(1) interesting/interested, exciting/excited との関係と同じ。
「興奮しています」で、I'm exciting. はよく日本人がやる間違い。
逆に、2 storm は horrified ではない。

(2) 4は単に文字通り、見つけられなかったというだけのこと。
2 は succeeded in finding ... であるべき。

(3) アメリカ英語では just +過去形で現在完了の代わりになりますが、
1 が誤りには違いないでしょう。
I'm running out of time. がいいように思いますが。

(4) be/get used to の to は前置詞、used to の後は原形。
2 は used to dream

(5) broken up は転記ミスだとして、
3 は普通なら between the two countries かな。

Q【日本人が英語が出来ないのは真性の馬鹿民族だからか?】 世界で「英語が話せる国」と「英語が話せない国

【日本人が英語が出来ないのは真性の馬鹿民族だからか?】

世界で「英語が話せる国」と「英語が話せない国」の違いは植民地になった国かで決まる。

植民地になったことがない国は英語が話せない。

世界で日本だけアメリカの植民地になったのに国民は英語が話せない。

なぜ日本は植民地時代があったのに国民は英語を話せないままだったのでしょう?

日本人は植民地になっても英語が出来ない馬鹿ばかりだった?

でも日本の工業で発展した先進国で馬鹿では工業大国にはなれなかったはず。

日本人は頭が良くて英語が無くても自立した経済活動が出来るから英語が要らなかったんだ!

と主張する人もいるが頭が良いのなら英語出来るようになるだろと思ったりもする。

義務教育で6年間英語をやって英語が喋れない民族は日本だけだそうです。

やっぱり日本人はバカ民族なのか?

Aベストアンサー

質問者さんの「英語がしゃべれる」の定義はなんですか?

仕事で英語でプレゼンできること?

英語で論文発表すること?

それとも、軽いスラング交じりの日常会話をすること?

Q次の問題の間違っているものと、どう直せばよいか教えてください。 (1) [①This] is lit

次の問題の間違っているものと、どう直せばよいか教えてください。

(1) [①This] is little doubt that [②working] with someone [③of] great ability is more than [④satisfying].

(2) [①Most] obstinate and [②determined], he [③would] not admit [④to have made] mistakes.

(3) She thought that the time [①has] come [②to] produce new [③evidence] [④supporting] his claim.

(4) [①Not until] much later [②did] she learn [③whom] her [④real] father was.

(5) [①Just because] a bird does not breed one year, it does not [②follow] that it will fail [③on] [④the next].

次の問題の間違っているものと、どう直せばよいか教えてください。

(1) [①This] is little doubt that [②working] with someone [③of] great ability is more than [④satisfying].

(2) [①Most] obstinate and [②determined], he [③would] not admit [④to have made] mistakes.

(3) She thought that the time [①has] come [②to] produce new [③evidence] [④supporting] his claim.

(4) [①Not until] much later [②did] she learn [③whom] her [④real] father was.

(5) [①Just because] a bird does not breed...続きを読む

Aベストアンサー

1 ① It
2 ④ having made
3 ① had
時制の一致を受けるとは限りませんが、他に誤りがないので。
4 ③ who 主格補語なので。
It's me. 的に目的格でもいのですが、これは口語的表現から始まっているので、
文語的な whom では合わないかな。
5 ③ to 代不定詞

Q次の問題の選択肢で()に不適切なものを1つ教えてください。 (1) "I have coffee a

次の問題の選択肢で()に不適切なものを1つ教えてください。

(1) "I have coffee and toast for breakfast ()."

①frequently ②never ③now and again
④occasionally ⑤sometimes

(2) Listening to jazz music always makes me feel ().

①energetic ②enjoyable ③happy ④relaxed ⑤sleepy

(3) She plans to spend () in China this summer.

①a few days ②about one month
③for three weeks ④her vacation
⑤some time

(4) When I () all night, I'm very tired the next day.

①stay awake ②stay out ③stay up
④wake up ⑤work

(5) () families in my hometown own at least one car.

①Almost ②Many ③Most ④Not many
⑤Only a few

次の問題の選択肢で()に不適切なものを1つ教えてください。

(1) "I have coffee and toast for breakfast ()."

①frequently ②never ③now and again
④occasionally ⑤sometimes

(2) Listening to jazz music always makes me feel ().

①energetic ②enjoyable ③happy ④relaxed ⑤sleepy

(3) She plans to spend () in China this summer.

①a few days ②about one month
③for three weeks ④her vacation
⑤some time

(4) When I () all night, I'm very tired the next day.

①stay awake ②stay out ③stay up
...続きを読む

Aベストアンサー

1 頻度副詞は学校文法では中位(be 動詞の後、一般動詞の前)でないといけない
と習いますが、実際には文頭・文末にくることもあります。
でも、never は無理でしょうね。


2 spend の目的語になっていない③

3 wake up は瞬間に終わることなので、all night とは合わない。


5 おなじみ、most +複数、most of the など複数
almost を使うなら almost all/every ~

Q続:Among the many advantages of legislation

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.の和訳という質問がありました。

ベストアンサーに選ばれた方の訳は「健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることであった」と、advantagesをタバコ会社のadavantagesとした解釈でした。

しかし、私はこう考えます。

「この法案には多くの利点があるものの、健康に対する警告のラベルを要求するという事は、タバコ産業に、必要ならば法廷で、会社に対する怠慢や欺瞞の訴えがもはや意味がないと主張することを可能にするということだ。」

つまり、タバコは健康に悪いと警告することは利点が沢山ある(国の医療費負担の軽減、個人の健康、等)だけど、警告したって事は、もうタバコ産業に「こんにゃろ~、お前のせいで肺がんになったわ~~、訴えるぞ~!」とは言えなくなった。 それを承知で吸ったんだからという解釈です。

タバコに対する警告の利点の一つに、「おかげでタバコ会社も、これで訴えられなくなるし、良かった。」じゃないと思うんです。

ちなみに検索すると、この文章の前後の文脈も読めます。皆さんの手間を省く為に、前後の文章も載せておきます。

The Cigarette Centuryという本の一節のようです。

At the same time, the bill was also designed to preempt what had become the industry's single greatest concern: namely tort litigation. Among the many advantages of legislation requiring a label was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot. Every smoker would be repeatedly warned that “smoking may be hazardous to your health.” The legislation would substantially assist in the industry's principal legal argument that smokers knowingly assumed whatever risks might be associated with the product.

ここで、At the same timeと言っているように、やはり advantagesが it allowed the cigarette industry to~とは思えません。

ご意見よろしくお願いいたします。

Among the many advantages of legislation requiring a label with health warning was that it allowed the cigarette industry to insist - in court if necessary - that claims against the companies for negligence and deception were now moot.の和訳という質問がありました。

ベストアンサーに選ばれた方の訳は「健康に対する警告のラベルを要求する法案の多くの利点には、タバコ産業が、必要なら裁判においてタバコ会社の怠慢、欺瞞に対する訴えがもはや意味は無いと主張するすることが出来ることで...続きを読む

Aベストアンサー

前の質問でもこのことに触れました。
誰のアドバンテージは置いておき、英語の構造として、

Among the many advantages of legislation
で切れて、
>この法案には多くの利点があるものの

こういう意味になりっこないというだけのこと。

この Among ~は
Among O is S. O の中に S がある、
S は O に含まれる、O の中の一つである、
という倒置となり、

Among ... was that 節.

that 以下が主語で、文頭からは Among 名詞となっているだけで、
requiring ~という分詞句が前の名詞にかかる、
構造上、これがすべてです。

この構造としか取れないことがわからないのなら、
それが英語力の限界です。

Q次の並び替え問題を教えてください。 (1)「聴衆に対する意識」というものがある。それをもともと持って

次の並び替え問題を教えてください。

(1)「聴衆に対する意識」というものがある。それをもともと持っている講演者は多いようだが、経験で養われることもある。

There is such a thing as"audience sense",()()()()()() naturally, or which they acquire with experience.

(a) appear (b) speakers (c) which (d) to
(e) have (f) many

(2)この意識のおかげで、講演者は聴衆が興味を持っているか飽きているか、共感してくれているのか反感を持っているのかが分かる。

()()()()()()() whether his audience is interested or bored, sympathetic or antagonistic.

(a) this (b) to (c) enables (d) know
(e) speaker (f) sense (g) a

(3) そのような意識のおかげで、講演者はまた、話を締めくくるべき時を判断しやすくなる。

Such a sense, too, ()()()()() the ()() to conclude his remarks.

(a) helps (b) to (c) proper (d) speaker (e)judge (f) a (g) moment

(10)最大の間違いは、話の内容や長さについて聴衆が感じていることと正反対をおこなうことである。

()() mistake ()()()()() go too strongly against the feelings of your audience, either as to the tenor of your remarks, or as to their length.

(a) greater (b) than (c) no (d) made (e) can (f) be (g) to

次の並び替え問題を教えてください。

(1)「聴衆に対する意識」というものがある。それをもともと持っている講演者は多いようだが、経験で養われることもある。

There is such a thing as"audience sense",()()()()()() naturally, or which they acquire with experience.

(a) appear (b) speakers (c) which (d) to
(e) have (f) many

(2)この意識のおかげで、講演者は聴衆が興味を持っているか飽きているか、共感してくれているのか反感を持っているのかが分かる。

()()()()()()() whether his audience i...続きを読む

Aベストアンサー

1 which many speakers appear to have

2 This sense enables a speaker to know

3 helps a speaker to judge / proper moment

10 No greater / can be made than to

Q文法

次の質問文に対する適当な答えを選べ、という問題で分からないところがありました。引用致します。

Could you show me how to change the battery?
① Certainly, I can change it.
② Certainly, I may have done it.
③ Certainly, That's how I do it.
④ Certainly, Here's what you do.

この選択肢で、自分は③を選んでしまったのですが、回答では④が正解と書かれていました。でも、③で不正解の理由が分かりません。④が正解と言われれば、それはそれで正しいと思うのですが、では③ではどうして駄目なのかが分かりません。「私はそんな風にバッテリーを替えますよ」と相手に説明しているように感じられるので、これはこれで間違っていないのではないのかしらと思ってしまいました。自分で考えたのは、③に不正解の理由があるとすれば That's で、これをThis's にすれば如何なのでしょうか?これでも間違なのでしょうか?

説明が分かりづらくて申し訳ありませんが教えて頂けましたら嬉しいです。

次の質問文に対する適当な答えを選べ、という問題で分からないところがありました。引用致します。

Could you show me how to change the battery?
① Certainly, I can change it.
② Certainly, I may have done it.
③ Certainly, That's how I do it.
④ Certainly, Here's what you do.

この選択肢で、自分は③を選んでしまったのですが、回答では④が正解と書かれていました。でも、③で不正解の理由が分かりません。④が正解と言われれば、それはそれで正しいと思うのですが、では③ではどうして駄目なの...続きを読む

Aベストアンサー

■バッテリーの交換の仕方を見せてもらっていい?
 ③もちろん。私はそうしてるよ。
 ④もちろん。こうするんだよ。

「適当な答え」となると③より④だと思います。

③の「私はそうしているよ」は相手が「こうなの?」と交換しているところを見せているところに同意を示していることになります。なので「見せてもらっていい?」に対して「そうしているよ」と答えるのは不適切かと。

質問者さんの仰るように "Certainly. This is how I do it." でしたら「もちろん。私はこうしているよ。」と説明しながらバッテリーの交換をやって見せている文章になるのでこの質問の答えとしてありだと思います。

Q英文解釈において相手に勘違いを自覚させる方法ってありますでしょうか?

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の意味が分からなかったので質問しましたら、「既に偶さか思いついた自身の解釈に合致した賛同意見を募りたいだけで、自義に違う、あるいは嗜好を逸脱した判断に対して異議を唱えたいという意図の下に投稿しただけのことでしょう。」とカンカンに怒られてしまいました。

こんな頓珍漢な解釈はおかしいと本人に自覚される方法はないのでしょうか?

まあ、普通は、このoff balanceを、confusedの意味だと解釈するものだと思うのですが。
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/off-balance

なかなか、意味は分かってもうまい日本語で言い表すのが難しいのでちょっと質問したんですけどね。

なにか、妙案ありましたら宜しくお願い致します。

昨日英文の解釈に関する質問をしました。

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/9674407.html

All audiences should be slightly off balance.という英文なんですけど、そうしましたら、「この時代の英国 protest folk-rock musicians 達の政治的バックグラウンドや、民族性をも包含している。」だの色々と感動されて、文字通り「須らく観客というものは些かバランスを崩すべきだ」という訳だといわれてしまいました。

そんな解釈なわけはないのですが、そもそも「観客というものは些かバランスを崩すべきだ」の...続きを読む

Aベストアンサー

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじめな、暗いソングライターって思っているところに、こういう曲をぶち込むと、観客は戸惑いを感じるんだ、、、いいことだと思うよ。観客は、ちょっとくらい混乱するのが丁度いいんだ。

まあ、オイラもバカな回答よくするからね、、、なんとなくわかるけど、煽られて、カットきて、さらに恥の上塗りしちゃうこともあるから、まあお手柔らかにしていただけると、助かりますよ。

これか。
http://www.innerviews.org/inner/thompson2.html

A song like that is an opportunity to give the audience some variation. It also confuses the audience. If the audience thinks you’re a serious, slightly doomy kind of a writer, a song like that throws them slightly off balance, which I think is a good thing. All audiences should be slightly off balance.

ここまで読めば、わかるけど、、、
まあ、例の質問は(切り出す範囲が)ちょっといじわるでっせ。

・・・
観客が俺がまじ...続きを読む

Q英文解釈

A group of Japanese researchers says it has developed a method to monitor stress levels in dogs. The group is made up of researchers from Osaka Prefecture University and the electronics firm Sharp.

この文中の it has developed の it は何を指示するのでしょうか? 最初は to monitor以下かしらとおもったのですが、よく考えるとこれでもないように感じられます。教えて頂けたら嬉しいです。

Aベストアンサー

My father said he ...
とあって、he は my father のこと。
こういう場合に、英語の間接話法が日本人的にはなじめないのはわかります。
間接話法では、直接話法で I となる語が客観的に誰なのか(当然、その発言者ですが)
を3人称で表します。
日本人的には「自分は」と感じたくなるところ。

特に今回のような場合、it が、says の主語 a group (of Japanese researcher) と感じにくいかもしれません。
かつ、自分が日本人であることもあって。

単に、我々はこんなことをしたんだよ、と発表した、というのを says で表しているだけです。

後の the group も a group of ... = it と同じ group です。

いったん、it で表しておいて、the 名詞で言い換えることもあります。

(ある)日本の調査グループが
犬のストレスレベルをモニターする手法を開発した
と言っている。

結局、日本語では has developed の主語 it は訳さなくなるのが普通です。

says の主語そのもの、自分が、ということですが、
「~と言う、思う」という日本語で、その内容の主語が同じなら、
無視するのが自然な日本語。
英語では当然主語が必要で、自然と代名詞となります。
それを日本語として無理に訳そうと思えば「自分」です。

The group ... ときて「そのグループ」
は日本語でも普通でしょう。

My father said he ...
とあって、he は my father のこと。
こういう場合に、英語の間接話法が日本人的にはなじめないのはわかります。
間接話法では、直接話法で I となる語が客観的に誰なのか(当然、その発言者ですが)
を3人称で表します。
日本人的には「自分は」と感じたくなるところ。

特に今回のような場合、it が、says の主語 a group (of Japanese researcher) と感じにくいかもしれません。
かつ、自分が日本人であることもあって。

単に、我々はこんなことをしたんだよ、と発表した、というのを ...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報