次の並び替え問題を教えてください。

(1)誰でも、話の内容が分かっており、それをうまく話せる自信があれば、舞台上であがることはない。

Anyone who knows what he is going to say, and is confident that he can say it well,()()()()()()().

(a) struck (b) need (c) stage (d) be (e) with (f) fright (g) never

(2)次から次へとスピーチを切り抜けて、うまくやってのけるにつれて、ますます自信がつくだろう。

As you ()()()()()(), and get away with it, you will grow more self-confident.

(a) another (b) after (c) through (d) one
(e) speech (f) get

(3)自分の持つ恐怖を無視するようにすれば、その怖さはずっと小さくなることに気づくだろう。

Forth yourself to ignore your own fear, and
()()()()()()().

(a) its (b) find (c) diminished (d) much
(e) you (f) terrors (g) will

A 回答 (3件)

1 need never be struck with stage fright


2 As you get through one speech after another
3 you will find its terrors much diminished
    • good
    • 0

途中送信失礼いたしました。


括弧の前、コンマまでが主語です。
never need be struck with stage fright, 全体として、「これから言うことに自信がある人はあがり症に捕らえられることはない」という意味にすればよいので、never be struck with stage fright. とする。
⑵get through one speech after another
⑶ you will find its terrors much diminished.
    • good
    • 0

⑴ anyone が文の主語になるため、


最初の括弧の前、つまり、コンマな
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwe will, You will, could be, become

~になるだろう のような英語の表現のしかたにいつもつまづきます。
たとえば「私たちはいい友達になるだろう」や、
「あなたならたくさんの英語を聞けば(耳にすれば)自然と英語を覚えられるだろう」とか、
これらをwe will やyou will などというのは何か違う感じがするのですが。。。よくbecomeというふうに翻訳機ででてきますがそれもしっくりこないのですが・・・
could beとかで表現するのですか?
教えてください

Aベストアンサー

少し日本語を分析してみましょう

>「私たちはいい友達になるだろう」
は「私達はいい友達になることができると思います」

>「あなたならたくさんの英語を聞けば(耳にすれば)自然と英語を覚えられるだろう」
は「覚えられるかもしれない」や「覚えることができる」と言うことができるかもしれません。
だとしたら
(I think) we can be good friends.
You can probably learn English・・・
まあwillも問題ないとは思いますが、推量・婉曲表現は結構ありますので。
could beはcan の可能性(~でありうる)の丁寧な表現です。may beやmight beとmust beの中間だと思っていただけるといいでしょう。

Q英語の質問です! ”Give a man a fish, and he will eat for

英語の質問です!

”Give a man a fish, and he will eat for a day.Teach a man to fish, and he will eat forever.”

上の文を訳してください

Aベストアンサー

やや意訳です。

「ある者に(一匹の)魚を与えれば、その者は一日飢えをしのぐことができるだろう。
 (しかし)その者に魚の捕り方を教えれば、その者は一生飢えずに食べていくことができるだろう。」

もともとは老子(古代中国における諸子百家の著名な一人)の言葉とされています。
それを英語に訳したバージョンはいくつかあります。
なのでそれを再度日本語訳にするには定まった訳は難しいかと思いますが…。

「魚を与えるよりも、釣り方を教えよ。」
「ただ一時しのぎに物を与えるのではなく、生きるすべを教えよ。」
といった教えかと思います。

Qnow only small talk.and you.You talk with EX?

質問ですが、お互い元彼元カノの話をしてて、相手がモトカノとはまだ話したりするといってきたから、会ったりもしているの?と聞いたら、
Sometimes but just as friends. We cool cuz we feel relationship not good. Now only small talk. And you. U talk with ex?と帰ってきました。これはどういう意味でなんでしょうか?時々、でもただの友達。私たちはクールだよ(??)...わかりません教えてください。

Aベストアンサー

「時々ね。でも友達としてだよ。もうお互い相手を良く思ってないから冷えた関係だし。
今はちょいちょい話しするだけだよ。君はどうなの?」
という訳だと思います。
(*:cuzはbecauseの略語。)

Q至急!英語に詳しい方。 All the blood, sweat, and tears will b

至急!英語に詳しい方。

All the blood, sweat, and tears will be worth it when I get to spend forever by your side

この言葉(背景、イキサツは置いておいて。。)
の意味を教えてください!

翻訳してもいまいちわかりませんでした(T_T)
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

君の永遠の味方になれた時、すべての血、汗、涙が、価値あるものになるだろう。

「君と永遠の関係になれれば、今まで生きてきたすべての苦労が報われる」って意味でしょうから、プロポーズに見えます。

Q質問です。 英語の返しとして、例えば、 Yes,he isn't. と、答えますが、 Yes,he'

質問です。
英語の返しとして、例えば、
Yes,he isn't. と、答えますが、
Yes,he's not. では、いやませんか?
英語に詳しい方、教えて下さい。

Aベストアンサー

否定形をYESを使うのは日本語だけです。 No, he isn't. No, he's not. 質問によって、どちらかが決まります。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報