重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

英語の細かなニュアンスを教えて下さい。


" I'm not interested about you. I like you as a friend right now..."

" I enjoy talking to you, but at the moment I am not interested, sorry..."

"

質問者からの補足コメント

  • これはバッサリ振るセリフですよね?"at that time" "right time" の言葉は相手に期待を持たせてしまうものですか?

      補足日時:2017/05/11 14:15
  • 沢山の回答に感謝しております。

    やはりこっぴどく振られてますよね。その後、こちらからのメッセージは一切ストップしました。しかし、相手からは普通に送られてきます。「あなたはつまらない、友達としても無理」なのであれば……
    "I'll talk to you tomorrow if we can. Just remember to talk to me if there is a problem, it's ok to be open with me. You are my friend, and I care about you."

    という相手からのメッセージに戸惑っております。

      補足日時:2017/05/13 05:35
  • 確かに情報不足でしたね。
    私30代 パートナーがいます。
    相手20代 会社員です
    同じ趣味を持っていたので、楽しくメールしていました。その中で
    " I'm interested in you" "You are my cherish"と、メールに書きました。

    ものすごく年下の愛おしい友人、自身の事をあまり開示してこないので、「わたしは、あなたのこと知りたいよ。」という意味合いで正直、異性としての魅力も少し感じていましたが、私にパートナーがいる以上、そこは抑えなければいけなかったと反省しています。相手からは" I'm being honest. If you had been single , I would be able to like you more."と言われています。その後に"But, I'm not"と続いていました。……どうしたいのか。正直、気まずいです。

      補足日時:2017/05/13 06:47

A 回答 (9件)

相手のほうも質問者さんの出方を待っているように見えます。

質問者さんから踏み入れたことなのでこのまま続けるかどうかは質問者さん次第だと思いますよ。ただ相手は「あなたはシングルではないから」と一線を引いているのでお互いの為にもこれ以上踏み込むべきではないと思います。

それからこれ以上は多分恋愛カテゴリで質問されたほうが良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0

何をどうしたら「あなたはつまらない、友達としても無理」になるのかわかりませんが…



"I'm not interested in you" は「あなたはつまらない」ではなく「あなたに恋愛的な興味はありません」です。

"I like you as a friend right now" もそのまんまの意味で「あなたのことは今は友達として好きです」であってそれ以上でもそれ以下でもありません。

上記を意訳するには発言者の情報が足りなさ過ぎます。また情報がもっとあったとしてあくまでも推測の域を超えたものでしかありません。

もしかしたら相手の方が忙しすぎたり、はたまた同性愛者である可能性もあります。やんわり断ろうとしているようにしかみえません。

理由や度合いはなんであれ断っていることには変わらないのでこの先は質問者さんがどうしたいかです。
    • good
    • 0

補足



> like you as a friend right now 「誰でもいいから、あなた以外の方がマシ」 の意味合いです

like you as a friend right now 「誰でもいいから、男としては、あなた以外の方がマシ」 の意味合いです

要するに異性(恋愛対象、異性友人)どころか、友達としても「こらえてください」の意味あいです。 まあ、少し英文では遠回しに言っています。

intrestingを単純直訳して日本語で解釈する人がいますが、日本語の意味よりは厳しいです。
    • good
    • 0

ニュアンスは日本語では不可能に近いぐらい無理ですが、最初の文は、「あなたはつまらない(話題等、興味すらわかない)そう言う意味合い。

だから英語でそういう言い方は、かなり非礼。 その次の文も似たような意味です。

i like you as a friend right now 「誰でもいいから、あなた以外の方がマシ」 の意味合いです。

西洋人は男女とも外見より知性教養を魅力とする傾向が強いです。
    • good
    • 0

英語そのものにそういう判断ができるほどの情報は含まれていませ


ん。それまでの態度、そういうことを言った時の表情などから、言
葉に含まれない情報を読み取る必要があるので、英語の勉強だけで
は解決しません。

なお、英語圏では男性側がかなり頑張ることを期待されていますか
ら、一回振られても、もうちょっと粘ってみるのもよいかもしれま
せんね。ビル・クリントンも最初はヒラリーに振られているんです
よ。
    • good
    • 1

若干前置詞が気になったので変えました。



"I'm not interested in you. I like you as a friend right now..."
「あなたに興味はありません。今はあなたのことを友達として好きです。」


"I enjoy talking with you, but at the moment I'm not interested, sorry..."
「あなたと話すのは楽しいけれど今はそう言う意味であなたに興味はないです。ごめんなさい。」


>これはバッサリ振るセリフですよね?

思わせぶりのような気がします。

>"at that time" "right time" の言葉は相手に期待を持たせてしまうものですか?

それらのみではなく "I like you" や "I enjoy talking with you" も正直期待を持たせるものではないかと。「今はってことはつまり先はは変わるかも!?」とか「友達として好きならこれからもっと好きになってもらえばいい!」とかなりそうですね。

受け取る人によりけりだと思います。ポジティブな人なら「まだまだいける!」となりそうですしネガティブな人なら諦めそうですし。

そもそも告白をきっぱり断るのではなく「友達なら」と言う時点で英語だろうと日本語だろうと期待を持たせてしまいますよね。それでも「友達なら」と言いたいのでしたら次のように言うくらいが逆に優しさじゃないでしょうか。

"I'm sorry. There's no way I'll ever think of you as more than a friend."


因みに質問者さんのことではないのでしたら色々と無視してください!
    • good
    • 1

right nowは今現在はその気がないということですから、とりあえず相手に期待しないでとクギを指しています。


at the momentも同様に将来ではなく今現在は恋愛対象になってないことを明確に相手に示しています。
ですから、もし相手に告白をして返ってきたのがこれらのwordsならば、とりあえずは見事にふられたと言えるかも。でも友達としてはOKなのですから、つきあいそのものは否定していません。
    • good
    • 1

相手が男性と仮定して訳してみました。


「君に(恋愛対象としての)興味はないんだ。今は友達として好きってことさ」
「君と話すのは楽しいけど今のところ異性としての興味はないよ、悪いけど、、、」
    • good
    • 0

私はあなたにそそられないの。

今では友達としてなら好きよ。あなたと話すのは楽しいけれど、そのときだって、あなたにそそられてるというのとは違うの、ごめんなさいね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!