アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「ただでさえ警備は甘くなる」ということは英語で何と言ったらいいでしょうか。「ただでさえ」の意味はちょっと分かり難いから教えていただけませんか。

A 回答 (3件)

Generally, the security becomes optimistic.


ただでさえは、generally またはnaturally
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/28 02:05

「ただでさえ」とは「普段からある状態(普通は悪い状態)になっていて、それがさらに悪くなる」意味で普通使われます。

英辞郎では「ただでさえ」を単に alreadyとしていますが、ちょっと単純化しすぎで日本語のニュアンスが失われています。

「ただでさえ警備は甘くなる」 → The security even now is loose enough.

のようにeven now (または already)に enough を付け加えると「ただでさえ」のニュアンスがでます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/28 02:05

「ただでさえ」は「剰え」に置換可能です。


The security moreover gets loose.

http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%82%E3%81%BE …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答していただきありがとうございました。

お礼日時:2017/05/28 02:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!