プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

外国人との付き合い方について。
最近外国人の男性と知り合う機会があり
その男性とラインで頻繁にやり取りして、
数人で食事に行きました。
その帰りにその男性から
「また会いたい、またラインする」と言われ
ラインで「次は2人で会いたい、家で映画を観よう」と言われました。
私は、映画を観るなら映画館でいいと思い
(映画を観ようは口実じゃないかと思い)
「なんであなたの家なの?」と聞きましたが
「映画を観るからだよ」と言われ困っています。

彼と2人で会うこと自体は嫌じゃないですが
家に行くのは警戒します。
やんわり断りたいのですが
なんて言っていいか分らないです。
英語でやんわり、それとなく断る言い方教えてください。

ちなみに彼はトルコ人です。
お酒も飲んでいたしヒゲも剃っていたので
イスラム教じゃないんですかね

質問者からの補足コメント

  • 皆様の回答を待っている間
    I don't feel right to kiss you until we're officially together
    と送りましたが
    We are;)
    と返ってきました。
    意味がわからないです、、、
    We are の続きは何が考えられますか?

      補足日時:2017/06/24 02:53

A 回答 (6件)

補足見ました。

キスのお話するくらいもう関係は深いって事でいいのでしょうか?

We are ということは、相手もあなたのことが好きで、彼はもう付き合ってると思ってるんじゃないですか?

"We're officially together" というのは彼氏彼女という意味ですか?

Are we in a relationship?
と聞いてもいいのかも?

彼があなたのこと好きなら、あとはあなたの気持ち次第ですね^ - ^
    • good
    • 1
この回答へのお礼

Are we in a relationship?
聞いてみました。
YESと来たので付き合ってるらしいです。
私は友達と思っていたのですが、海外では告白とかあまりないみたいで頭がついていかないですが、、、
たくさんの回答ありがとうございました^_^

お礼日時:2017/06/25 20:30

#1で回答した者ですが補足を拝見しました。

「officially together」というのは、いわゆる「付き合う」という意味でしょうか? 違っていたら以下は無視してください。

さて、昨今の日本の人は「付き合ってください」「はい」という明確な言葉のやりとりがあって初めて恋愛関係になるととらえているようですね。しかし、私が1980年代に恋愛していた頃には、中高生でもない限り、まったくそういう風潮はなく、例えば、頻繁に二人で会うようになって、想いがなんとなく通じれば、それは恋愛感情を持って交際していることになり、自然とキスなどに発展していったものです。ましてや今でも海外の多くの国々では、そういう風潮があります。

ただ、補足のやりとりで彼は「We are officially together.」と言っているわけなので、日本の習慣にも精通していると思われる彼としては”すでに付き合っている”つもりなのでしょう。質問者さんが彼と最終的には”付き合い”たいと思っていたのなら、おめでたいことですし、「いや、こういう形で付き合いが始まるのは嫌なのよ」ということなら、それを明言すればいいと思います。

ちなみに、言葉をきっかけに”付き合う”という習慣がない国や地域では「officially together」を、もっとシリアスな、例えば結婚を前提とした付き合いだと解釈される可能性もありますので、海外にいらした場合には慎重に使ってください。
    • good
    • 0

やんわり、ですか。



”The basic guideline is that I don't visit somebody's apartment where I am alone with any guy. If you want to see movies at your place, I would like to have our friends with us. Not just you and me. It's my policy and it takes time to put the guard down."

私は、おばあさんですが、スペイン語をとっていて、大学のラウンジで一人で、勉強中、ESLをとっている、欧米風のトルコ人の男の子(二十歳ぐらい)と、話が弾み、友人がやってきて、二人で答え合わせが始まっても、にこにこと、一時間以上、そこにいました。やはり、故郷を離れて、友達も少ないし、話ができる人が欲しいんでしょうが、その、人懐こさに脱帽しました。

私の場合は、ちょっと違いますが、質問者さんのほうは、うまく、お友達として、長続きしますように。
    • good
    • 0

やんわりより普通にストレートに言っちゃダメなのかしら?


うちの主人はアメ人ですが、
私だったら、

I am not comfortable going to your place so can we go to a theatre instead ? って言うとおもいます。

Why? って言われたら、


Why not ?
てきなかんじで言っちゃいます。
家行って、何もないという可能性は0ではないですから。。。
    • good
    • 0

映画を観るなら映画館で観たい!今上映してる○○を一緒に観ましょう!


 If we're watching a movie, I really want to see it on the big screen. I especially want to watch ○○. Let's go see that!

とかでどうでしょう?

あとはNo.1さんの仰るように普通に断れば良いかと。

 ごめんなさい。まだお互いのことよく知らないから外のデートにしない?
 I'm sorry. We don't know each other that well yet. Can we do an outside date?

それで怒るような男性でしたら元々付き合うべきような人ではないかと…

がんばってくださいね~
    • good
    • 0

”やんわり”の程度によって「じゃあ、誰それも呼ぼうよ」もしくは「ごめん、二人きりで家はちょっと」でいいと思います。

べつに、国籍の問題じゃないですね。なお、イスラム教徒の中にも厳格な人とそうでない人がいます。もちろん、トルコ人だからといってイスラム教徒だとは限りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!