A 回答 (13件中1~10件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.12
- 回答日時:
人のこと言えない。
ちゃんと読んでませんでした。>取って代わられた」という言い方はありますが、「取って代わった」は、ここでは不自然な日本語だと思います。
なるほど、他の人と逆ですね。
なら>「喜びが驚きに取って代わった」
もおかしいということですね。
明鏡国語辞典に載っている例文が
「小売店がコンビニに取って代わられる」なのもうなずけるわけですか。
とにかく、replace の能動主語は後釜。
be replaced by の後も後釜。
follow なんかと同じですね。
それを英語として理解するには
「喜びに取って代わられた」がふさわしく、
日本語的にも正しいのかもしれません。
誰かさん、言ってなかったっけ?
日本語に訳さない方がいいって。
No.11
- 回答日時:
>「迷惑・被害」的なものに限らず、
って一応書いてます。
まあ、迷惑の受身かどうかはどうでもいいですわ。
とにかく、「取って代わる」と「変わる」は関係が逆になる部分があるので、
この訳を作った人は正直、「変わる」の感覚で「取って代わる」を使っているところに誤りがあるのです。
だから、自然な日本語というのであれば
「驚きが喜びに変わった」でいいわけですが、
replace の語感を残さないと英語の理解にはつながりません。
日本語にも「取って代わる」という言葉があるわけですから、
「喜びが驚きに取って代わった」でいいんじゃないですか?
とにかく、「驚きが喜びに取って代わった」は逆。
(は、が、は無視して)
No.10
- 回答日時:
wind-sky-windさんが ”迷惑の受身”を持ち出していますが、ご質問にある「取って代わられた」は
”迷惑の受身”には該当しません。それと、日本語は英語ほど 自動詞と他動詞の区別がはっきりしません。
「取って代わられた」という言い方はありますが、「取って代わった」は、ここでは不自然な日本語だと思います。
もし、より自然な日本語にするなら、
★彼女の驚きの表情は、喜びへと変わった。
が良いと思います。
No.9
- 回答日時:
一晩かかったら無駄だからおせっかいを。
まず、この英語で書いていることは、
喜び、驚き、どちらからどちらになったって言ってるかわかる?
joy の方が後なわけ。最初は驚きだったけど、喜びが後。
英語直観的には「喜びに取って代わられた」
オレはこの日本語で変と思わないけど、変というのなら日本語としては変でいい。
でも英語はそう書いていて、驚きが喜びになった、ってこと。
じゃあ、
『彼女の驚きの表情は喜びに取って代わった』
という日本語はその意味になるの?
「驚きが喜びに変わった」じゃないよ、「取って代わった」は。
「は」というより、「驚きが喜びに取って代わった」だろうけど、
喜びだったのが、驚きの方になった、という意味になって、
英語と逆になる。
まあ、無理やりには「が」じゃなく、「は」だから違和感があって、
「取って代わった」が「変わった」に感じないこともない。
その点を含めても結局おかしな訳ってこと。
No.8
- 回答日時:
だからさあ、自然不自然の問題だけじゃないって。
「取って代わる」で自然でいいでしょう。
でも、「取って代わる」なら
「喜びが驚きに取って代わった」と逆になる、
って言ってるわけ。
「驚きが喜びに」
でつらぬくなら「取って代わられた」になるはず、
って言ってるわけ。
逆だと。
わかる?
ちゃんと質問の意味を理解しようよ。
だから、この訳は誤り。
わからないなら、一晩ゆっくり考えな。
No.7
- 回答日時:
和訳したあとは「日本語」です。
日本語で不自然なら、外国人が話す間違えた日本語と変わりありません。『彼女の驚きの表情は喜びに取って代わられた』
こんな日本語は聞いたこともありません。最初に書かれているほうが自然な日本語です。
No.6
- 回答日時:
国語の問題について。
http://urgell.blog62.fc2.com/blog-entry-61.html
「雨に降られる」のような、迷惑の受身と言われる、自動詞の受身があります。
「迷惑・被害」的なものに限らず、ここに出ている例でいうと、
「甘えられる」は「(~に)甘える」という自動詞の受身で、
今回の「~に取って代わる」が(日本語で)自動詞でも、
「取って代わられる」は可で(明鏡国語辞典の例文にある通り)、
彼女の驚きの表情は喜びに取って代わられた
で問題ない、ということになります。
No.5
- 回答日時:
すみません、再び訂正。
Oxford Sentence Dictionary の中に、
Wonder and joy quickly replaced fear.
というのが出ていました。
ただ、独特な言い回しかもしれません。
いずれにせよ、「取って代わる」であれば
「喜びが驚きに取って代わった」
が正しいに違いなく、訳はおかしいです。
No.4
- 回答日時:
ちょっと訂正を。
そうですね、#2 の方のおっしゃる通り、そもそも英語がおかしいですね。
「取って代わる」というのを「変わっていく」と勘違いしているのでしょうね。
「代わりの地位を占める」的な意味であり、
単なる変化を表す表現ではありません。
英語の replace にしても、日本語の「取って代わる」にしても。
比喩表現として、独特な言い回しとしては可能なのかもしれませんが、
辞書の例文としてはふさわしくないです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 従属節であるwhen節と主節の2文について、内容からどちらを主節にするかの判断基準について 1 2023/01/04 14:50
- 英語 A healthy 20 centimeters tall. に不定冠詞があるのはなぜでしょうか? 13 2022/10/07 05:13
- 英語 英語の勉強方法を教えてください。 1 2023/05/28 10:10
- 英語 英語 大学受験 英文法問題について Not a soul ( )seen in the classr 2 2022/08/30 14:11
- 英語 英語の質問です。 動詞が形容詞として働く場合についての勉強をしています。 下記テキスト文ですが、 修 2 2022/06/15 17:23
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/14 05:21
- TOEFL・TOEIC・英語検定 get に「入る」という意味ありますか?辞書に載っていません 4 2022/06/05 06:03
- 英語 前の文章全体を受ける関係代名詞を使った"which"で、「それだけでも~」と表現する方法について 1 2022/06/20 14:19
- 英語 A healthy 20 centimeters tall の a がなぜ定冠詞でないのでしょうか? 2 2022/10/22 04:40
- 英語 backnumberの魅力を英語で紹介しようとしてみたのですが、うまく表現できているか分かりません、 1 2022/04/09 21:46
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
日本語では区別されてなくて、...
-
教えてください(英語)
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
半角のφ
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
旧A株式会社(現B株式会社)を...
-
revert
-
大分類、中分類、小分類
-
must notに、「~のはずがない...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ALTの先生へのお礼の手紙
-
卒団記念を英語で書くと?
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
数学に関して
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
ALTの先生に手紙を書くこと...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
半角のφ
おすすめ情報