今英字新聞を訳しているのですが、
固有名詞が一体なんなのかわかりません。
Genghis Khan and Tamerlane とあるのですが、
「Tamerlane」って、なんなのか知っている方いらっしゃいますか?
教えて下さい

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

テイムール(タマル・ラン)のことです。


(かたわものといういみです)

ティムールの父は、モンゴル族の一部族の族長で、
チャガタイ=ハン国建国以来の名門の出であったといいます。
ティムールの生まれたのは、
サマルカンドの南方、ケシュという地だったそう。
ケシュにモンゴル人が移住して既に100年以上が過ぎ、
少数のモンゴル人は先住で多数のトルコ人と同化しながら、
わずかにその出生だけを心ひそかに誇る小豪族に転落していたのですね。

チンギス=ハンと同族の名家の子孫という誇りとは裏腹に、
ティムール一族の生活は徒党を組んでの
盗みによって支えられていたようです。

ティムール自身、少年時代に家畜泥棒を働いて失敗し、
リンチを受けて片足が不自由になってしまったのですね。

そこで
ヨーロッパや合衆国では、ティムールを「タメルラン」と呼んでいるが、これは「跛者」という意味なのですね。

ティムールはいつも4~5人の仲間と盗みを楽しんでいたが、
しだいに気前のいいティムールのもとに新入りが増え、300人ばかりにふくらんでいきました。
彼らは街道にも出没し、通行税と称して商人からも略奪を始めたのです。
彼を慕う仲間との追い剥ぎ生活は自由で相当に楽しかったよおうです。

けれどもキャラバンを襲っては喚起する生活を重ねているうちに、彼の中には本来の騎馬民族の血が高まっていったのです。

「南へ行ってシスタンに入り、豊かな羊や馬を狙おう」。

しかし、シスタンでは惨敗を喫し、彼自身、馬からたたき落されて右手の薬指と小指を失い、
またもや足にも大傷を負って、以後一生、彼は足を引きずっての歩行を余儀なくされたのです(一生のタマルン)。

しかしながらこの敗戦で逆に彼は奮い起ち、
サマルカンドの領主を倒して、
1368年、遂に西トルキスタンの覇者となって大遊牧国家の基礎を築いたのですね。

奇しくもその前年、当方のモンゴルの征服王朝元帝国は、漢民族に敗れ滅亡しています。

首都サマルカンドは、東西交通路の要である。

ティムールがガラス製の鏡を手にし、期待を込めてのぞきんだものの、

自分の醜さに男泣きしたというエピソードが残っているのですが、

ヨーロッパでガラス製鏡が発明されたのは14世紀であり、それがたちまちサマルカンドに届いたほど、

この町は東西貿易の最大市場として繁栄していたのであるということになりますね。

「その精神は強靱で肉体も強健、勇敢にして恐れを知らず、あたかも強固な岩石の如くであった。」

これは一アラブ人の目に写ったティムール像です。

何よりも勇敢な軍事指導者であったティムールは、同時に、学者との対話を好み、

「一瞥して物事の核心を悟り」「真実と作りごとを鋭く識別する」極めて明敏な人物でもあったそう。

だが、ひとたび口にした命令は、「決して取り消すことのない」恐るべき指導者でもあったのですね。


タマルランと発音します。
日本語ではテイムールが有名。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長いながーい解答ありがとう御座いました。
大変よく分りました。

お礼日時:2001/07/08 04:20

Tamerlane=タメルラン=テイムール(1336?-1405)のことです。



ティムールはジンギス・カーンの血を引くと自称していたようですが、出自はトルコ民族で、中央アジアを征服、統一してティムール帝国を建設しました。トルコ系のアジア人を統合し、元(蒙古系)から明(漢族)へ変った中国征服に向かう途中
亡くなりました。ティムール帝国の都だったサマルカンドは現在ウズベキスタン共和国(24百万人、首都タシケント)の観光都市として日本人にも人気のある古都です。(タシケントの南西約270キロ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の御解答、ありがとうございました。

お礼日時:2001/07/08 04:18

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qthe GazettE(ガゼット)の曲で、貴方ノ為ノ此ノ命という曲があ

the GazettE(ガゼット)の曲で、貴方ノ為ノ此ノ命という曲がありますが、正式には「貴女ノ為ノ此ノ命」なんですか?それとも「貴方ノ為ノ此ノ命」ですか?

Aベストアンサー

officialを見ても
「貴方ノ為ノ此ノ命」と表記されているので
正式にはこちらだと思いますよ。

Q形容詞+名詞+前置詞+動名詞and動名詞…

the confused thought processes that are the hallmark of disorder seem to stem from a general difficultly in focusing attention and filtering out irrelevant stimuli.
障害の顕著な特徴である、その混乱に満ちた思考過程は、注意を行う中で、そして無関係な刺激を選別する中での、一般的な問題から生じるように見える。

特に後半部分(general difficultly in focusing attention and filtering outあたり)
がおかしいと思うのですが、具体的に、どの部分の解釈が及ばなくて、こうなってしまったのか断定できません。どこがおかしいのか判別できないと以後の改善も出来ず、堂々巡りで悩んでいます。
文の構造が読めていないからだと思うのですが、どういった解釈を行い、どういう点に留意して訳していけばよかったのでしょうか。

Aベストアンサー

1)複雑な構文ですが、貴訳は、しっかりそれを捉えておられます。うまく訳せないのは、意味のつながりを見いだせないところにあります。

2)The confused thought processes that are the hallmark of disorder が主部ですね。that は関係代名詞。

「その混乱に満ちた思考過程」と訳しておられますが、the は、that節に規定されていますので、訳さないのがふつうです。訳すと分かりにくくなります。「混乱に満ちた」も複雑ですので「混乱した」と単純化しましょう。

 「混乱した思考過程は」となりますが、こうした抽象表現の場合、時に、ひっくり返すと、日本語として分かりやすくなることがあります。「思考過程の混乱は」のほうが(訳者にも)分かりやすいでしょう。

 他の回答者の方が指摘されているように、that節は、長いですので、継続的に(補足説明的に)訳すとすっきりします。

 ●「思考過程の混乱は、精神の不調の現れであって、」

3)seem to stem from は、「から生じるように見える」 

 これは、とても自然な訳です。

4)a general difficultly in 「一般的な問題」

 このgeneral は、多くの場合、意訳が必要になる言葉です。「一般的な問題」だと、何の事だかぼんやりしますね。general は、細かい点でいろんな例外はあるかもしれないが、全体としてみると次のような傾向がある、というニュアンスです。

 また、difficulty in は、「~するのに困難がある」ということですので、やはり意訳される場合が多いです。でもこの場合は、

 ●「~することが困難になる傾向」と、直訳調で十分です。少しやわらかくして、「~するのが困難になりがちなこと」

5)focusing attention and filtering out irrelevant stimuli「注意を行う中で、そして無関係な刺激を選別する中での」

 ここがずれています。in ~ing を「~する中で」と訳しておられますが、difficulty in ~ing のイディオム性を生かさねばまりません。4の訳とつなげますと、focus できず、filter out できない、ということになりますね。filter out は(フィルターにかけて)取り除く、ということですので、「選別する」だけだと、少し誤解を招きかねません。

 ●「注意を集中し、無関係な刺激を排除する」ですが、よく考えると、内容的には同時進行の過程ですね。そうすると、「必要のない刺激を無視して、注意を集中する」と言ってもいいことになります。

6)2~5をつなげますと、

 思考過程の混乱は、精神の不調の現れであって、必要のない刺激を無視して注意を集中するのが困難になりがちなことから生じるように見える。

 となります。これだと、意味の流れがある程度伝わってくるように思います。

 翻訳に直訳というものはありません。実は全部意訳なのです。

1)複雑な構文ですが、貴訳は、しっかりそれを捉えておられます。うまく訳せないのは、意味のつながりを見いだせないところにあります。

2)The confused thought processes that are the hallmark of disorder が主部ですね。that は関係代名詞。

「その混乱に満ちた思考過程」と訳しておられますが、the は、that節に規定されていますので、訳さないのがふつうです。訳すと分かりにくくなります。「混乱に満ちた」も複雑ですので「混乱した」と単純化しましょう。

 「混乱した思考過程は」となりますが、...続きを読む

QTwitter ノRT

Twitter ノRT

Twitterでよく見かける「ノRT」っていうのはどういう時に使うのですか?
カタカナのノでいいのでしょうか?

ご存じの方見えましたら教えてください。

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

正確には「ノ」+「RT」で、挙手の呼びかけツイートに対する賛同のコメントです。
「ノ」は挙手を意味する片腕を表しているものと思われます。

Q動詞 名詞and名詞in名詞(上皮癌について)

It may enhance PAH induced mutation and tumor development within other epithelial tissues.

という文章でいつも疑問に思うのですが、

これはPAH誘導型変異とほかの上皮組織中での腫瘍発生を増強する可能性がある。

なのか

これはほかの上皮組織中におけるPAH誘導型変異と腫瘍発生を増強する可能性がある。

なのかどちらなのでしょうか。

このようにin やwithinなどどこまでにかかっているものなのかご教授いただければ幸いです。
そしてもしも前者が正しい訳ならば後者の文章はどのように表現するのか
後者の文章が正しいのなら前者の訳はどのように表現するのかを何よりも一番知りたいです。

ご教授よろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

言葉の綾ですね…。
確かにどちらとも取れますが…。

私は、within以下が PAH induced mutation と tumor development の両方に掛かっていると思います。
もし tutor development のみを修飾しているのならば、誤解の無い様に
It may enhance tumor development within other epithelial tissues and PAH induced mutation.
とするか、或いは"PAH induced mutation of other cells"(前置詞としてofが適当かは分かりませんが)など、「どこそこに於けるPAH誘導型変異」と PAH induced mutation に関しても同等の記述をするのではないでしょうか…?

しかし、どの道どちらの解釈が正しいと断言する事はできないと思うので、他の文献を探す、専門の方に教えて貰う(或いは可能ならば書いた本人に直接訊く)などの方法が一応一番確実かとは思います。

Q「盗犯ノ防止及処分ニ関スル法律」によって正当防衛となる場合

 刑事事件に関する演劇の脚本を書いてみたいのですが、分からないことばかりで困っております。

 Aが自分の家に忍び込んだ泥棒を殺してしまったが、「盗犯ノ防止及処分ニ関スル法律」によって刑法36条の正当防衛とみなされ罪には問われなかった――という話を作りたいと思っています。

 そこで質問なのですが、Aが警察に通報してからこの事件はどう推移するのでしょうか。私が知りたいのは主に以下の3点です。

(1)警察が現場に来た後、Aはどうなるんでしょうか。駆けつけた警官に、その場で逮捕されるのでしょうか。それとも署まで連行されてから逮捕されるんでしょうか。あるいは逮捕されない場合も考えられるのでしょうか。

(2)Aが罪に問われないとすると、どの段階でそのように判断されるのでしょうか。警察がそう判断し、検察庁に送られることすらないのでしょうか。それとも、送検されてから起訴猶予となるのでしょうか。あるいは裁判まで行ってから無罪とされるのでしょうか。

(3)もし送検される場合、書類送検だけで済むのでしょうか。それとも身柄も送られるのでしょうか。

「しょうか、しょうか」とうるさくてすみませんが、何卒お教えください。

 刑事事件に関する演劇の脚本を書いてみたいのですが、分からないことばかりで困っております。

 Aが自分の家に忍び込んだ泥棒を殺してしまったが、「盗犯ノ防止及処分ニ関スル法律」によって刑法36条の正当防衛とみなされ罪には問われなかった――という話を作りたいと思っています。

 そこで質問なのですが、Aが警察に通報してからこの事件はどう推移するのでしょうか。私が知りたいのは主に以下の3点です。

(1)警察が現場に来た後、Aはどうなるんでしょうか。駆けつけた警官に、その場で逮捕され...続きを読む

Aベストアンサー

(1)について
まず殺人という可能性がありますので任意同行を求められることになるでしょう。そこで事情を話して、事情によっては逮捕という可能性もあります。しかしこの場合は盗犯防止法というものがありますから、逮捕まではされないでしょう。

(2)について
盗犯防止法でいうところの正当防衛に当たると判断されるか否かに関わらずこの場合は送検されることにはなるでしょう。しかし送検といっても身柄送検ではなくて書類送検ということになりますが。その後の処理は検察官同士で話合われるということになりそうです。在宅起訴にするか不起訴処分にするか、起訴猶予にするか、それはケースバイケースでしょう。

(3)については先ほど説明しました通り書類送検で済むことになるのではないでしょうか。しかし実際は正当防衛などはなくて、当事者の説明もただのウソで、ただの殺人であると判断されれば逮捕されることはあるでしょうが、それは当然のことでしょう。

この質問をみていて思いましたのは、質問者の方に観客の方々に何かを伝えるという意識が低いということです。もし観客になにかを伝えたいという気持ちが強いのであれば、検察や弁護士に相談したり、自分で事例を調べたりと、自分で事実を探究して伝えようという努力を当然なさるはずです。その努力をせずにこういうところに質問をするということ自体、脚本家ならばありえない話なのです。


>>忍び込んだだけの泥棒を殺したのだとすれば、Aさんの行為は明らかに過剰防衛ですから、殺人罪で刑務所行きでしょう。正当防衛が成り立つには、泥棒が刃物などでAさんに襲い掛かってくるなどして、「殺さなければ殺される」という状態であったこと、つまり泥棒を殺害したことが「緊急避難としてやむをえない行為」だったことが「立証」される必要があります。

1の方には盗犯等防止及処分ニ関スル法律を検索されることをお薦めします。これがどういう法律なのか、どのような背景で制定された法律であるのか、調べてみてはいかがでしょうか。現在に通じるものがあるはずです。

(1)について
まず殺人という可能性がありますので任意同行を求められることになるでしょう。そこで事情を話して、事情によっては逮捕という可能性もあります。しかしこの場合は盗犯防止法というものがありますから、逮捕まではされないでしょう。

(2)について
盗犯防止法でいうところの正当防衛に当たると判断されるか否かに関わらずこの場合は送検されることにはなるでしょう。しかし送検といっても身柄送検ではなくて書類送検ということになりますが。その後の処理は検察官同士で話合われるということにな...続きを読む

Q名詞 in名詞of名詞or名詞 という英文の訳し方

The most dramatic disturbances of perception are hallucinations,(以下質問文です)
sensory experiences in the absence of relevant or adequate external stimulation.

構造的には、
sensory experiences 【in the absence of 〔relevant〕or〔adequate external stimulation〕.】
だと思うのですが、訳が釈然としません。
『関係がなく、または適切な外的刺激がないような、情緒的な体験』 では、おかしいですよね。
たぶん構造は読めているかと思うのですが、単語の繋がりが読めていないのかと思います。
(以前も似たような質問をしたのですが)…。

どういう部分に気をつけて訳せばよかったのでしょうか。

Aベストアンサー

The most dramatic disturbances of perception are
感覚のもっとも劇的な混乱状態は以下である,とあって,
hallucinations「幻覚症状」,すなわち,
このあとがご質問の部分です。

sensory experiences in the absence of の後ですが,
of の後に必ず名詞がくるはずです。
the absence of …名詞で「名詞のないこと」
その名詞に (relevant or adequate) (external stimulation) と修飾関係が成り立っています。
「適切な,あるいは十分な外的刺激がないような,感覚上の経験」

試訳ですと,分配法則のように absence の意味を2つにかけていますが,こういう場合は,後ろから「(形 or 形)(形+名)」がない
とすればいいです。結局,「名詞」がない,と言っているだけですので。

relevant は「適切な」の意味で,relevant to ~となった場合,「~に適切な」から,「~に関連した」という意味合いが生じます。日本語的には,こういう場合,「適切」はピントがずれます。
たぶん,この「~に関連した」という訳は何十年も前に誰かが考案した訳だと思います。
今から数十年前,私の学生時代の辞書にはやはりこの訳しかなく,ある時どうしてもこの意味では成り立たない,すなわち,to ~がなかった。
いくつか辞書をあたって,一つにだけ,「今日的な意義がある」という訳語が載っていました。

今の辞書にはちゃんと「適切な,妥当な」の意味が出ています。

The most dramatic disturbances of perception are
感覚のもっとも劇的な混乱状態は以下である,とあって,
hallucinations「幻覚症状」,すなわち,
このあとがご質問の部分です。

sensory experiences in the absence of の後ですが,
of の後に必ず名詞がくるはずです。
the absence of …名詞で「名詞のないこと」
その名詞に (relevant or adequate) (external stimulation) と修飾関係が成り立っています。
「適切な,あるいは十分な外的刺激がないような,感覚上の経験」

試訳ですと,分配法則のように a...続きを読む

Qヾ(`ε´)ノ ぶっぶっぶっぶう ノヾ(`ε´)ノ

こんばんはぁ (。・`ω´・。)

みなさん、3連休も残すところあと・・・・数時間
明日から、お仕事、お仕事・・・ハァ~ε=(‐ω‐;;)

ところで、今回の3連休を振り返って、今みなさんが、
ぶっぶっぶっぶう!!ヾ(`ε´)ノヾ(`ε´)ノヾ(`ε´)ノ ぶっぶっぶっぶう!!
と、文句言いたいことや、愚痴りたいことはありませんか?

ここで、吐き出してください。
(o゜◇゜)ノ  そちらの方からどうじょ。

Aベストアンサー

こんばんはぁ (。・`ω´・。)

先週の九州一周旅行から帰りまして、この3連休は休息になりました。
ちゃんと迷わず帰れましたよ (^_^)

義父母と私の3人で行って来ました。
疲れてしんどいのは皆一緒、でも文句や愚痴を口に出すのは決まって義母。

しんどくてもご飯作らないといけないでしょぉ?
旅行中の洗濯もしないといけないでしょぉ?
これが愚痴では無くて…。

リハビリと兼ねて出来る範囲の家事を義母にして貰っていますが、
洗濯物を取り込む、たたむもその一つで、
それをしながら義母が怒る、怒る。
義母「あんたもしんどいならご飯作らんでもええのに。」
私「ご飯作らないと食べられないでしょ?」
義母「お父さん(義父)にして貰えばええねん。」
私「お義父さんだって疲れているよ。」
義母「そんなこと無い。」
私「お義父さんはお腹を満たすご飯の用意は出来ても、それぞれの栄養を考えたご飯は作れないでしょう?」

まぁ、自分もしんどくて、それを理由に何もしたく無いけど、私が普段通りにご飯は作ったり、洗濯をしているものだから、「しない」とは言えなくて、しながら文句を言っているんでしょう。
一週間もベッタリ一緒に居たし、同居も半年になるので、遠慮が無くなってきているのでしょう。

洗濯物をたたみながら、
義母「自分の分は自分でたたみー。当たり前やろう。」
義父「そうか(笑)」
そう言いながら、私の分はたたんでくれているので可笑しかったです (^ ^)
ご飯作って貰っているから?

私「疲れているのに、たたんでくれてありがとうございます、お義母さん」
と言うと、義母は笑っていました。

私はあまり身障者だからとか、精神病だからと言う考慮はしますが、偏見や特別視をしません。
その病気などについては多少勉強しますが、調べるほどに、知っていくほどに、特別な事では無くて、少しの考慮で普通の生活が出来るのだと分かるのです。
苦手な事や出来ない事が分かれば、個性と一緒で、甘えさせる理由にはならないと思うのです。
甘えさせた結果、良くなるのなら良いですが、義母や統合失調症の義姉を見る限り、良くなっていないからです。
こちらが健常者と言うおごりがあるからこそ、甘えさせてしまうのでは無いでしょうか?
勉強せずに理解しようとしないのでどう接して良いか分からずに、ただ、甘えさせる事で責任を果たしている気になっているだけでは無いでしょうか?
又その様に甘えさせたら、甘えて良いと言う気持ちが相手にも生まれて、出来る事でもして貰おうとすると抵抗するのでしょう。
周りだけが努力して、本人に努力する気持ちが無いので、腹が立つんですよね~ (・・;)

こんばんはぁ (。・`ω´・。)

先週の九州一周旅行から帰りまして、この3連休は休息になりました。
ちゃんと迷わず帰れましたよ (^_^)

義父母と私の3人で行って来ました。
疲れてしんどいのは皆一緒、でも文句や愚痴を口に出すのは決まって義母。

しんどくてもご飯作らないといけないでしょぉ?
旅行中の洗濯もしないといけないでしょぉ?
これが愚痴では無くて…。

リハビリと兼ねて出来る範囲の家事を義母にして貰っていますが、
洗濯物を取り込む、たたむもその一つで、
それをしながら義母が怒る、怒る。
...続きを読む

Q固有名詞の訳し方

固有名詞はどこまで訳せばいいでしょうか?

例えば、

・University of lllinois (大学名)

・Suzan F . Whiting (人名)

・Environmental Health Perspectives (雑誌名)

などなど、こういった固有名詞は意訳においては日本語で書かれてる
ものもあれば、そのまま引用して英字体で書かれてたりします。

ジェーン、マイク、ハーバード大学や、コロンビア大学、
サイエンス(雑誌の)とか、
かなり有名な固有名詞なら読めるし、日本語でも書けますが、
聞いたことのないような固有名詞は読み方間を違えて意訳すれば、
なんだか変ですよね。
試験などでも減点の対象となりそうで不安です。

もしくは、
例えば、lllinois大学、スーザン F . ホワイティングという形で、
分かる部分だけ訳すのもアリでしょうか?

最後にもうひとつ、(質問責めですみません。)
The Great Lakes は五大湖らしいですが、グレート湖としては
いけませんか?

小さなことなんですが、疑問です。

よろしくお願いします。

固有名詞はどこまで訳せばいいでしょうか?

例えば、

・University of lllinois (大学名)

・Suzan F . Whiting (人名)

・Environmental Health Perspectives (雑誌名)

などなど、こういった固有名詞は意訳においては日本語で書かれてる
ものもあれば、そのまま引用して英字体で書かれてたりします。

ジェーン、マイク、ハーバード大学や、コロンビア大学、
サイエンス(雑誌の)とか、
かなり有名な固有名詞なら読めるし、日本語でも書けますが、
聞いたことのないような固有名詞は読み方...続きを読む

Aベストアンサー

翻訳業についていたものです。翻訳にはマニュアルと言うのがあって、海外の固有名詞については、原則として英字表記とか、カタカナ表記とかそういう決まりがあります。ですからプロの場合は、そのマニュアルにしたがって訳すしかないです。

素人の場合は、よっぽど有名なものについては、カタカナ表記でいいでしょうが、あやふやなものについては、英文表記が無難です。表記の仕方は、対象読者にもよります。

翻訳する場合には、その会社のほかの翻訳作品を見てそのルールに従うのが常です。五大湖の方が読者の認知度は明らかに上ですから、奇をてらった訳し方はこの場合NGになります。

Q金田一少年の事件簿の事件の中で好きな事件は?

現在も連載中の金田一少年の事件簿。
推理のパクり騒動もありましたが、今でも人気がある漫画だと思います。
今までの事件の中で
1)好きな事件はどれですか?
2)嫌いな事件はどれですか?
3)トイレに行けなくなった事件はどれですか?(ありますか?)

アニメ、ノベライズ、ドラマ、映画、ゲームは抜きでお願いします。

私は
1)雪影村殺人事件、金田一少年の殺人
2)仏蘭西銀貨殺人事件
3)悲恋湖伝説殺人事件
です。

暇な時にでもお答え下さい。


↓参考までに
オペラ座館殺人事件
異人館村殺人事件
雪夜叉伝説殺人事件
学園七不思議殺人事件
秘宝島殺人事件
悲恋湖伝説殺人事件
異人館ホテル殺人事件
首吊り学園殺人事件
飛騨からくり屋敷殺人事件
金田一少年の殺人
タロット山荘殺人事件
蝋人形城殺人事件
怪盗紳士の殺人
墓場島殺人事件
魔術列車殺人事件
黒死蝶殺人事件
仏蘭西銀貨殺人事件
魔神遺跡殺人事件
速水玲香誘拐殺人事件

魔犬の森の殺人
銀幕の殺人鬼
天草財宝伝説殺人事件
雪影村殺人事件
露西亜人形殺人事件
怪奇サーカスの殺人
金田一少年の決死行

吸血鬼伝説殺人事件
オペラ座館・第三の殺人
獄門塾殺人事件
雪霊伝説殺人事件
不動高校学園祭殺人事件(連載中)

氷点下15度の殺意
誰が女神を殺したか?
1/2の殺人者
聖なる夜の殺人
鏡迷宮の殺人
金田一フミ誘拐事件
金田一フミの冒険
白銀に消えた身代金
フィルムの中のアリバイ
殺人レストラン
血染めプールの殺人
亡霊学校殺人事件
瞬間消失の謎
妖刀毒蜂殺人事件
怪盗紳士からの挑戦状
午前04:40の銃声
女医の奇妙な企み

証言パズル
殺人ポーカー
明智少年最初の事件
殺意の四重奏
幽霊剣士殺人事件
死者のチェックメイト
幽霊ホテル殺人事件

現在も連載中の金田一少年の事件簿。
推理のパクり騒動もありましたが、今でも人気がある漫画だと思います。
今までの事件の中で
1)好きな事件はどれですか?
2)嫌いな事件はどれですか?
3)トイレに行けなくなった事件はどれですか?(ありますか?)

アニメ、ノベライズ、ドラマ、映画、ゲームは抜きでお願いします。

私は
1)雪影村殺人事件、金田一少年の殺人
2)仏蘭西銀貨殺人事件
3)悲恋湖伝説殺人事件
です。

暇な時にでもお答え下さい。


↓参考までに
オペラ座館殺人事件
異人...続きを読む

Aベストアンサー

1)タロット山荘殺人事件
事件そのものは地味な印象ですが、犯人が好きですね。雪崩の辺りなんか切なくてもう…!

2)黒死蝶殺人事件
子供が…。犯人が許せないし一切感情移入できませんでした。

3)ないです


雪影村も描写が綺麗で良かったですね。

Q普通名詞と固有名詞の区別

普通名詞と固有名詞の区別はどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

固有名詞は
同じ種類に属する他のものから区別するために、そのものだけに付けた名を表す語らしいですよ
。人名・地名・国名・書名・曲名・会社名・団体名などです。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報