プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

××年××月××日に購入した〇〇が初期不良の件で、

を英語に翻訳してください。
〇〇は機械の名前です。

A 回答 (2件)

日本語では体言止め(---の件、または、美しい景色。

感動した。)は普通ですが、
英語では体言止めはありません。

しかし、質問のように、問い合わせ文の表題などは、体言止めで書きます。
その時は、Re:をつけます。

Dear Sir/Madam;

 Re: Initial Trouble of the Machine Bought on 10th October, 2017
(年号はアメリカ式なら、 October 10th,2017)

I would like to inform you of ---

クレームの文ならこのように書きます。
    • good
    • 0

>の件で、


英語で言う時は日本語のように、「〇〇の件で」と中途半端で終わる書き方はしません。
まず最初にSubject(要件)
とし、次の行にて〇〇I bought on 「月日」、「年」is defective.とします。
例えば、購入年月日が2017年10月8日ならば
〇〇 I bought on Oct 8, 2017, is defective.
という感じです。そしてその次の行に、どのような初期不良の症状があるのかを箇条書きで書けばください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!