プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Ah, he thought, how I would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.

上記のセンテンスについて、

miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry なのか、 love to miss and worry なのかです。

*回答をいただきましたが、疑問が抜けませんので再度上梓します。

A 回答 (6件)

暇つぶし的に参加しているだけだけど、#5さんのような方が1人でもいてくれるおかげで自分の間違いに気が付けて感謝しているのっ(*- -)(*_ _)ペコリ



単に質問者に回答しに来ただけだろうけど、これからも私の間違いを発見したら指摘をよろしくお願いするの(*- -)(*_ _)ペコリ

勉強になったの(*- -)(*_ _)ペコリ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あまり理解できませんが、回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/11/03 00:09

翻訳した人がどう思って書いたかにもよりますが、源氏物語の原文はこうなっているようです。



げに、心苦しくらうたげならむ人をここに据ゑて、うしろめたう恋しと思はばや。

どれほど~と思うだろうか?

感嘆文的であり、反語的ではないでしょうね。

how I would love to ...
という英語も同じです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

有難うございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/11/02 21:08

うーん、would love to miss ... でいいと思いますが、反語じゃないと思いますけどね。


should ならそうでしょうが、would love to なので、
「いかに~したいだろうか」
how much とはなっていませんが、感嘆文的な「どれほど思うだろうか」
でしょうね。

住みたいなんて思うだろうか?、みたいな反語には感じられません。

願望であっても、実現するとは限らないという意味での否定的意味は加味されるでしょうが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答、ありがとうございます。参考にさせていただきます。

(and then を「譲歩的」にとらえ、would to love to miss・・・worry でいけるのではと思っているのですが・・・。)

お礼日時:2017/11/03 00:22

文脈関係なしにこの英文だけ読むと、日本語としては『誰か愛しい人がここに来て住んでくれて、そして次にいなくなった彼女のことを寂しがり心配するなんていうことを私がしたいと思うだろうか、いや思わない』のように私は解釈します。

 貴方の疑問点については love to は後ろまでかかり love to miss and worryということだと思います。 いうまでもなく反語です。

『愛人と一緒に住んでも、そのあと彼女がいなくなって彼女のこをと心配したり寂しく思うくらいなら、愛人と一緒に住みたくはない』 このように読むのが私には自然に思えます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。反語であれば、また可能性はありますね。参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/11/02 21:13

前の質問で to live と並列になるというものがありましたが、それはおかしいです。


to live の意味上の主語は someone の方であり、I ではありません。
live で結果的にともに暮らすではあるにせよ、come here to live の to live は
come につながるもので、live も come も意味上の主語は同じ someone です。

この someone が her と同じ人かどうかはさておき、I とは違うはずで、
miss/worry の主語が I であるのとは異なってきます。

全体として how 節の中にあることを考えると、
would miss ... とつながるのはおかしく、
would love to have ...
would love to miss ...
でしょうね。

いかに~したいと思うだろうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/11/02 21:14

この質問だと思うの(-ω-;)


https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10022958.html

まあ、私も質問した時に疑問点を聞くとキレられる事が多いから、回答で分からないから再度質問するという気持ちが分からないでもないの(-ω-;)

でも、そもそも、

>miss her and worry about her の miss と worry は、would miss and worry なのか、 love to miss and worry なのかです。

なんで、この2択だと思ったの(。´・ω・)?

二つともあり得ないと思うの(-ω-;)

そもそも源氏物語を英語で読んでいるの(。´・ω・)?

それともこの一文だけ理解しようとしているの(。´・ω・)?

三単現じゃないから、wouldだとかlove toだとか思っているの(。´・ω・)?

そもそも、”I”に気が付いているの(。´・ω・)?

Ah, he thought, how "I" would love to have someone very dear come here to live, and then miss her and worry about her.

まあ、待ってればもっと分かりやすい解説が付くかもね(*´∀`*)

でも、何も言わなくてもどこが分からないのか察してもらおうとするのは大変なの(*´∀`*)

じゃあね(`・ω・´)ノシ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答が理解できないところがありますが、参考にさせていただきます。

お礼日時:2017/11/02 21:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!