プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
漫画家と編集者の打ち合わせの時の会話で「キャラクターの煙草がどうとか、そんなことを指摘するために編集者をやっているわけじゃないんだ」と言われていますが、「キャラクターの煙草がどう」どういう意味で、英語でどう言ったらいいでしょうか。
状況といえば、漫画家は主人公を喫煙者にしたいですが、編集者は最初から、ちょっと設定を変えることはできないかな、と示唆していて、そして 上記の文が現れます。
教えていただければ幸いです。

A 回答 (1件)

「キャラクターの煙草がどうとか」


「キャラクターがタバコを吸うか吸わないかなんて」
whether the character smoke or not
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答していただいてありがとうございました。

お礼日時:2017/11/09 04:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!