思わず口に出してしまうセリフってありますよね。
あっ!あ゛ぁ。いー!うぅぅ!うわっ!えー?おぉ!
おぇぇ。きゃー!げげっ!しまった!ちっ。ハァー。やべっ!などなど、キリ無いほどありますけど、
英語たったらどんな言い方がありますか?
たくさん教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

eh! (えっ!?)


er! (えー!)
hum (ふーむ)
hell! (おお!)
pooh! (ふん!)
tut! (ちぇっ!)
uh-oh! (あれま!;やべえ!)
stone me! (あちゃー!)
whoa! (ありゃ!)
gah! (げー!)
wow! (わぁー!)
zowie! (キャー!)
why! (だってえ!)
boo! (ブー!)
damn! (dam!) (ちくしょう!;しまった!)
goddam! (ちくしょう!)
f**k! (くそ!)
hush (しーっ)
ouch! (痛え!)
dear me! (おやまあ)《女性的》
hey man (よお)

もっともっとあると思います。どんどん新しい言葉が増えてますからね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!
たくさんありますねー!

お礼日時:2004/09/19 07:24

こんにちは。


ちょっとだけですけど・・・

☆Pfft... ぷすっ・・一気に勢いが無くなってしまった何かがあったときとかにプッフ…みたいな。
☆Yup!とかYap! Yep, (発音はヤッに近い)うん!

★Aha...  アハ・・。(もしくはハハ・・)友達のメールでありました。

しょぼいですが参考までにどうぞ。
    • good
    • 4

またまたまたおじゃまします。



ところでこんなにたくさん何かに使うのですか?面白いのでいいですが(笑。

まずは・・
>No.4さんのdo tellってどういう意味ですか?

do tell!!!→え?まさか?なに?!
do tell(驚きなし)→ふ~ん、で?

>ところで、「アハ」「フフフ」「フッ」「ぬぬぬ!」「いや~ん」

これは難しいですね笑

*アハ→haha
*フフフ→これは普通に声に出して言いますね(含み笑い系)
*フッ→ごめんなさい。「フッ」ってどういう時にいうのでしょうか??
*ぬぬぬ!→ちょっと身体をのけぞりながら「mmm!」
かな??

日本はサウンド・エフェクトと呼ばれる擬音が非常に多い国です。例えば漫画やなんかで、ガラスが割れる音を「ガシャーン!!」と書いていたり、ナイフで刺されたりすると「グサッ!!」・・などなど本当にたくさん書いていますよね。このような表現は未だ聞いたことがありません。英語圏の世界ではとっても少なく、日本語に興味のある方だとその"擬音"にものすごく興味を持ちます。関係ない話ですみません。とにかく日本人が表現する量よりは明らかに英語での表現方法の方が少ないんですよ。

それでは!
    • good
    • 4

なんどもおじゃまします・・



>「へぇ~、なるほど」といったようなものもありますか?

個人的主観ですのでお許しくださいね!

結構深く納得した時
*Oh, I see..なるほどぉ・・
*Great!(納得)

ちょっと軽め
*Ok,right! OK!なるほどね
*Okay! Okayのみ(なるほど!了解!)

*Aha, 話しを聞きながらうなずいて
*Hmm..mm..なるほどねー
(が・・ちょっとまだ納得いかない感じ)
*of course, あっそっかぁー(知らなかったー)
*Well (なるほど・・でも話の続きアリ)

なんだか感嘆詞だかなんだか
わからなくなってきましたね(笑

そういえばこの間シュレック(映画)が「Aye?」と
「何よキサマ?」みたいな感じで言ってましたね。
怖そうな顔で・・

それでは失礼しました。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

またまたありがとうございました!
ところで、「アハ」「フフフ」「フッ」「ぬぬぬ!」「いや~ん」って言うような言い方はありますか?

お礼日時:2004/09/22 19:27

* Ahem! (エヘン!)



>ところで今思い付いたのですが、
この展開、かなり好き。
そこで既出も含め

gee
huh
wow
hey
yeah-yeah-yeah
Jesus
hmm
well
do tell!
oh
really
    • good
    • 1
この回答へのお礼

do tell ってどういう意味ですか?

お礼日時:2004/09/20 20:06

こんにちは。


他の方がまだ書いていないものを書きますね!

* Oops! おっと!やっちゃった!
* Aha.. へへーん(もしくは同意)
* tut-tut!! ちぇーっ
* ugh! うわっ!オェーッ!
* mm.. フムフム、うん(なるほど)
* sh! しーッ
* strewth!! マジ?!(驚き)
* yipes! キャー!(怖い)
* Look! ほら!ちょっと!!
* hmm.. うーん・・
* hmmm ふぅむ・・
* Oh-no!! 大変!キャー!困ったわ!
* sigh.. はー・・(ため息)
* poo! うそだぁー
* yummy! おいしぃ!
* yuck! おえっ!(汚い!気持ち悪い!)
* Huh あれ?!
* goody!! すごーい!!わーい!
* heck! もういーよ!
* shucks! あー!くそッ!
* Again!! or not again!! またー?いっつもこうじゃん
* my goodness! 大変!まぁ!

まだありますね・・
こうやって考えると楽しいですね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ところで今思い付いたのですが、
「へぇ~、なるほど」といったようなものもありますか?

お礼日時:2004/09/19 07:24

こんにちは



Oh!   Gee!  Uh!  Gosh!   Alas!   Wow!  Yeah!  Ahh!   Och!
Um....

もっともっとあると思いますが
とりあえずね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも早速にありがとうございました。

お礼日時:2004/09/19 07:25

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Qえー!その若さで!すごいねェー!とは?

えー!
Gee!// Oh dear

この若さで教頭をしていたの?
Were you an assistant principal at this young age?

すごいねェー!
Excellent! // Fantastic! // Great!
Far out! や Good egg!などは「すごい」という意味らしいけど、聞いた事がありません。

尊敬するわ。
I respect you.
つきなものしか思い浮かびません。

英語力に乏しい私に力を貸してください…宜しくお願いします。

Aベストアンサー

Gです。

出来るだけ簡単に説明しますね。

まず、えー! ですが、
Oh dear (O dear)は驚きを示しているわけですが、まず、年配の女性しか、まず使われないだろうと言う事と、何に対してかが少し問題になります。つまり、困った事が起った時とか、体に痛みがはしった時とか、ちょっと恥ずかしいものを見てしまったときとか、あまり、いい状況でない時に使われます。

Geeはこの文章では使えますね。Wow!も使えますね。

えー! の言い方によって違うでしょうが、へぇー、というような疑惑感が混じっているような時には、Did I hear it right? <g> 大げさに言うことによって、ちゃんと聞こえているんだけど、本当かい?と言う感じですね。

この若さで教頭をしていたの?
You mean you have been an assistant principal at your age? You are so young!! You've gotta be good at what you are doing! (You must be good) ちょっと長いですけどね。

すごいねェー!
Excellent! // Fantastic! // Great! などは、本気にそう思っているときに使いますね。

Far out!, Cool! 等は、すげえじゃん、っていう感じですね。また、上に書いた、Wow!もこの部類にはいりますね。("Gee! Wow!"っていうかんじですね。上の使い方をすると、"Wow!, Cool!"と言う具合です)

Good egg!は私は分かりません。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

Gです。

出来るだけ簡単に説明しますね。

まず、えー! ですが、
Oh dear (O dear)は驚きを示しているわけですが、まず、年配の女性しか、まず使われないだろうと言う事と、何に対してかが少し問題になります。つまり、困った事が起った時とか、体に痛みがはしった時とか、ちょっと恥ずかしいものを見てしまったときとか、あまり、いい状況でない時に使われます。

Geeはこの文章では使えますね。Wow!も使えますね。

えー! の言い方によって違うでしょうが、へぇー、というような疑惑感が混じってい...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q素朴な疑問なんですが゛Ms゛という敬称について

女性だけ結婚してMissからMrsに変わるのが差別だとかでMsという敬称を作ったそうですが、これって実際使われてるんでしょうか?
ニュースや映画なんかでも一度も聞いたことないんですが
ブラピとアンジーが出てた映画のタイトルも『Mr&Mrs Smith』でしたよね
女性専用車両みたいなもんで一部しか使ってないのでしょうか

Aベストアンサー

以下のように一般的に使いますよ。逆に強いて「夫人」であることを強調したい時などに「Mrs.」を使うわけです。くだんの映画はその典型です。ちなみに話し言葉では、「Ms.」が普及する遥か昔から「Mrs.」を「ミス」と発音したりしていました。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGdS9LdghOPEsAOTxXNyoA;_ylc=X1MDUCMyNzY2Njc5BF9yAzIEYW8DMQRjc3JjcHZpZANVM1NkU0VvR2RUQ0czT05yVFF4MzNBcFR4bGMyYlU0SWRrc0FCbVdMBGZyA3lmcC10LTQwMwRmcjIDc2J0bgRuX2dwcwMxMARvcmlnaW4Dc3JwBHF1ZXJ5AyJtcy4gc21pdGgiBHNhbwMzBHZ0ZXN0aWQDVklQMDIy?p=%22ms.+smith%22&fr2=sb-top&fr=yfp-t-403&type_param=

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qこの英文訳してくださいっっ!!

My machin make me crazy.
Get away,or I'll hurt you! I'll get flavor's heart.
All I need is flavor's.
I'll steal heart and away.
I guess that two can play the game Of part-time lover.
Just the two of us.  

以前に男友達から突然届いたメールなんですが、英語が苦手なため意味が全然わかりません(><)
本人に聞いてもはぐらかすし。。。 
なんか比喩的な感じっぽいのはなんとなくわかりますが。どなたかよろしくお願いしますm(_ _)m  

Aベストアンサー

これってもしかして割り切って付き合おうよ!的な文章じゃないんでしょうか?

>My machin make me crazy
ムラムラするって意味かな? make me crazyって夢中にさせると言うような意味で使い、My machin は男性からの文章、と言うところから察すると「男性自身」?かなって思いました。

それを関連付けるのが
>I guess that two can play the game Of part-time lover
ですよね。part-time loverはスティービーワンダーの歌でこんなタイトルの歌がありました。
割り切ったお付き合い、的な意味ですよね。
割り切ったお付き合いをしようよ、と言うお誘いの文句だと思うのですが。。。

違っていたらごめんなさい。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q思わず

英語で「思わず」ってどう言うのですか???
和英辞書を引いたら in spite of myself って書かれていたのですが、in spite of を英和で引いたら「~にもかかわらず」って書かれています。
in spite of myself であっているのですか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

in spite of myself 
だとかなりカタいですね
どちらかというと文章上の表現になります
喋るとき使うと舞台劇っぽい口調になっちゃいますw
わざと使ってウケを狙う事もできます

without thinking
without knowing
without my Knowledge

などを最後につけるのが、会話としては一般的です

by accident

の場合もあります

シチュエーションによっても違って来ますが

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q受動態で思わずハテナ

今、久しぶりに何年か前の英文法の教材を引っ張り出して読んでいたら、
受動態の項目で少し疑問が。
たとえば、
More attention should be paid to the problems of our aging society.
とか
good care should be taken of these poor orphans.

こんな受動態、現地で使いますか?

試験問題として意地悪してるだけなら、あまり覚えたくない項目と感じました;

Aベストアンサー

We should pay more attention to the problems of our aging society.
「高齢社会の問題にもっと注意を払うべきだ」
この受身は pay attention to で群動詞としてまとめ,
The problems of our aging society should be paid more attention to.
「高齢社会の問題は,もっと注意を払われるべきだ」とするのですが,
pay attention の部分だけみると,SVO の形なので,O である
attention を主語にして受身にすることができます。

「もっと多くの注意が,高齢社会の問題に払われるべきだ」
ただし,このパターンの場合,attention 一語では用いられず,何か形容詞がついています。

take care of ~の場合も,
群動詞のパターンと,take だけを主語にするパターンがあります。
やはり,care に形容詞がついている場合です。

このような受身への変換は,書き換え感覚に陥らないことです。
ネイティブは書き換えで受身を用いるわけでなく,能動態か受動態か選んで,
どちらかを選択して発言します。

「もっと注意が」
「手厚いケアが」
と主語にして書きたいわけです。

普通の群動詞パターンを用いるなら,
「高齢社会の問題は」
「このかわいそうな虎児たちは」
と主語になります。

前者のようなパターンは現実に用いられる英語です。

We should pay more attention to the problems of our aging society.
「高齢社会の問題にもっと注意を払うべきだ」
この受身は pay attention to で群動詞としてまとめ,
The problems of our aging society should be paid more attention to.
「高齢社会の問題は,もっと注意を払われるべきだ」とするのですが,
pay attention の部分だけみると,SVO の形なので,O である
attention を主語にして受身にすることができます。

「もっと多くの注意が,高齢社会の問題に払われるべきだ」
ただし,このパターン...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報