プロが教えるわが家の防犯対策術!

「日本の漫画喫茶には各顧客用の小さな個室があり、漫画本の読書室(スペース)が備え付けてある。」
実際には漫画本の読書室というより棚に本があるとの理解の上なのですが、仮に漫画の読書室という表現ですればcomic book booth/roomまどぎこちない表現しか出てこないのですがどの様に表現すればよいでしょうか?また、、読書室や何らかの娯楽施設(カラオケ、サウナ等)が備え付けてあると表す場合、名詞後置修飾用法で、beequiped/installed/furnished withなどの表現が出てくるのですが、どれが適当でしょうか?「」意訳を頂いてご説明お願いします。
The internet cafe has small rooms for each customer and a reading room/booth complete with comic books .
のようにも表現できないかと考えています。
ちなみにand comic books are available in~/.とも表せたりoffers them comic bokks in~.とも表せたり出来るのではと考えますが、まず「備え付けてある」ことを主眼にお答えいただければ幸いです。長文ですが回答宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

漫画喫茶は"manga cafe"で通じるようです。


「備え付けてある」は、"be provided with"(用意されている)でいいかと思います。
訳はシンプルに
日本の漫画喫茶には顧客ごとに小さな個室など、漫画本の読書室が備えられています。

A manga cafe in Japan is provided with some reading rooms for comics, such as a small private room for each customer.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/25 18:48

There is a small room for each person in Japanese cartoon(manga) tea cafe, which equipped a reading space of comic books.


ではどうですかね?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2017/12/25 06:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!