プロが教えるわが家の防犯対策術!

最近、書店に外国人観光客が目立ちます。
特に日本の法律上、未成年の外国人コンシューマも増える中、未成年者への販売拒否のさい、英語での断り方がよくわかりません。
・It can not be sold to underage.
少ない脳みそを使って考えた英文です。改善の余地があれば是非アドバイスお願いします。
ちなみにunderageとminorの使い分け方もご教授お願いします。

A 回答 (4件)

まず underage と minor という言葉について、両方とも「未成年」の意味で使われますが、法律文書では minor の方を使うのが一般的ですから、ご質問のような状況では minor を使った方がいいです。



ただし外国人に言う時は注意が必要です。例えば飲酒、喫煙はアメリカでは21才、中国では18才からです。それぞれの国で守られているかどうかは別にして、このような年令による制限は国によって違います。成人向け雑誌でも外国では日本の年令制限と違っていても何ら不思議はありません。ですから単にminorとかunderage とすると後でトラブルの元になる可能性もあります。 ここは具体的に「法律により何才以下の人には売れません」とすべきだと思います。

貴方の文型を使えば、 It cannot be sold to minors due to Japanese law.ですが、次のように言うことをお薦めします。

It cannot be sold to people under (例えば18)years old by Japanese law.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
やはり法律を絡めた言い方のほうが説得性を得ますよね、助かりました。

お礼日時:2018/01/14 23:45

You need to be (買える年齢の数字) years old or over. が万国の人々に通じやすいのではないかと思います。



とはいえ、幼く見える人もいると思いますので
Are you over (買える年齢の数字) years old? と質問し、
必要に応じて
Passport please.などといってパスポートで年齢確認をし、
年齢に達していなければ
Sorry, you cannot buy this. と言うと通じやすいです。
    • good
    • 0

未成年の外国人ですか?


そして、未成年者への販売拒否って エロ本ですか?
日本語の書籍を求めるということは 少しは日本語が話せるはずです。
それに、外国人と言っても 英語を話すとは限りません。
それに 何よりもサワイさんの英文で断っても、相手が英語で何か返したら 対応できないでしょ。
自分で判断しないで、店長に相談してみてください。
    • good
    • 0

We can't sell you it.


Because you're too young to buy it legally.
Sorry.
Please come to buy it more few years later.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!