こんにちは。
実は先日アメリカの同じ趣味をもつ知り合いの人から
文章の冒頭・あいさつに、
「How's everything going? I hope fine!!!」
というメールが届いたのですが、
趣味がうまくいっているのか、それとも自分の体調が
いいのか、どちらの意味に対してfineと言っているのか
わからなくて、返答がとまっています(笑)

どのように返答すればいいかアドバイスいただけない
でしょうか。
→I am fine, thank you.
→Everything is fine, thank you.

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

How's everything going?


は、あなたの全ての事に対して、です。つまり、自分がうまくいっていると思う事に対して返事をすればいいのです。
返答例としては、
(1)すべての事がうまくいっているのであれば、
Yes, everything's fine, thanks, 'n ja?
(2)ぼちぼちならば、
So-so, but I'm fine, thanks.
(3)まずいならば、
Bad... I'd a bud cold.
などです。(3)は使わないのが無難でしょう。
(1)か(2)をお勧めします。(相手と特別仲が良くない、というときは、(1)の文章は、
Yes, everything's fine, thank you, and you?
の方が無難です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
本当勉強になります。
ところで「'n ja? 」はなんと発音致しましょう??
「ンニャ?」でよろしいでしょうか。

お礼日時:2001/07/15 08:43

もう答えが出ているので、あまり意味ないですが…、なんとなく書き込みたくなったので…



日本語で「いつもお世話になっています」という紋切りがたの挨拶がありますが、日本人の大人同士なら、それを、額面どおりに、100%語句どおりに、受け取る必要はない事を知っています。「いつもお世話になっています」という、フレーズの中身は、「ただの丁寧な挨拶」としての感覚が8割~9割ぐらいで、「いや本当にいろいろしてもらってどうも」とうのが若干入る場合もあるが、普通はただの形式、てな具合でないでしょうか。

それと同じで、英米人の場合、急に本題に入るのはどうも彼らには抵抗があるみたいで、本題の前に軽く、相手の近況を尋ねる、という挨拶をするみたいです。実はそれほど相手の近況を知りたい、と思っているわけではありません(と思います。しかし、お世話になっていると思わなくてもお世話になっています、というように別にとがめられることではないと思う)。彼らもその語句の中身は、「話始める前の挨拶」としての感覚が8~9割ぐらいで、「あなた最近、ホントに、どう?」という気持ちも、若干ないこともないだろうけど、普通はそんなにマジに聞いてはいない、ぐらいに思って、軽く受け流して(Fine,とか,so soとか, not so badとか)、どんどん本題に入っていっていいのではないか、そんな感じにかんがえてます。

しかしそれはそうと、私も前にまったく同じような語句を手紙で貰って、考えこんでしまったことがあったことを思い出しました。How's everything goin on? という句だったのですが…。やっぱりこれは、普通日本人には、なにか、(何と答えればよいのか)気になる語句だよなぁ、と思いました。
    • good
    • 0

 人のスレッドで出す話題ではないのは分かっているのですがつい気になったので…お許しください。



 
 NOYさんが回答で使っていらっしゃった「'n ja?」のような口語表現は確かにチャットなどでは書き言葉として使いますが、メールなどでもよく使うのでしょうか。
 
 わたしはどうしても手紙やメールなどの表現としてはなじまないと感じているのですがみなさんのご意見はいかがでしょう…
 

この回答への補足

「'n ja?」なんて知らなかったです(^^;
良い機会ですので、celiさんのご質問に便乗して、みなさんから引き続きアドバイスいただけるよう回答は締め切らないように致しますね(^^)

補足日時:2001/07/15 08:35
    • good
    • 2

Yup, everything's fine. How about you?



Yeah, everything's great......

yeah, not bad......

とか、あなたが元気なら上の言い方でも、Noyさんの回答の言い方でもいいでしょう。で、必ず相手の様子も聞いて見ましょう。How about you?というのはその1例です。Noyさんの「'n ja?」というのは「and you?」の省略形です。
でも自分が本当に具合が悪いときは無理してfineなどと答える必要はないですよ。特に欧米人は言葉どおりに受け取ってしまいますから、具合の悪いときは、正直に答えたほうがいいと思います。
Sorry, I feel sick. などと。
    • good
    • 1

"How's everything going?" というのは、「最近どう?」とか「元気にしてる?」くらいの挨拶です。

堅苦しく答える必要はまったくありません。同じ趣味を持つお知り合いということですから、趣味の話でも何でも、近況をお話しになればよいでしょう。単なる挨拶であり、訊問ではないのですから、決まりきった「返答」は要りません。

英語の適切さからいうと、"I am fine." でも"Everything is fine."でも完全にOKです。ただし、「返答」すること自体ではなく、近況についてお話しすることのが普通です。

以上、お役に立てば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
本当勉強になります。
メールには、私は元気だけど日本は夏ですほにゃららと切り出しておきました。これでバッチリでしょう(笑)

お礼日時:2001/07/15 08:39

体調とか趣味とか関係なく「最近調子はどうだい?」みたいな意味です(How's it going?と同じ程度)というより社交辞令みたいなものですから特にその質問に対する返答する必要もないと思いますよ。



どうしても答えたいのならば
Alive and kicking!! How about you? てな感じですかね。
あとはAs for me, I'm ok.とか…
I'm fine. とかEverything is OK.でもいいですが「thank you」はいらないでしょうね。どちらにせよ会話してるのではなくメールなんですから、普通に返事をすればいいと思いますよ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
本当勉強になります。
なるほど、、社交辞令なのですか・・。

お礼日時:2001/07/15 08:41

まずは以下の翻訳サイトを利用して



コミュニケーションをとってみましょう。






こちらです▼

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/text/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
一応検索してみましたが「すべてはどう行きますか。」となってしまいました・・(^^;
そのままなところがPC翻訳の魅力でもありますが(笑)

お礼日時:2001/07/15 08:45

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

QI hope everything is going well! I will be in Toky

I hope everything is going well! I will be in Tokyo in two weeks (from the 19 to the 21st)! Will you be around? It would be great to see you!

訳してください(;_;)

Aベストアンサー

何もかもが上手くいくといいなぁ!東京には二日間滞在する予定なんだ(19日から21日迄)近くにいるのかな?もし会えたら素敵だね!

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Q"How are you?" に "Fine thanks. And you?" はダメ?

 だいぶ前のことですが、英会話学校で、いつものように講師が "How are you?" と切り出したので、いつも通り、"Fine, thanks. And you?" と答えたら、「ネイティブは(挨拶で)fine とは言わない。」と言い、Good, OK, etc などのように答えろと言われたことがあります。
 そのときは、今までそんなことを言われたことがなかったので驚いたのですが、それ以後とりあえず Fine は言わないようにしています。
 しかし、その後も英会話学校で How are you ... のやりとりを見聞きする限り、Fine をとがめる講師はいませんでした。
 これは、ある講師の独自の考えなのでしょうか? あるいは、他の講師も Fine ... じゃないほうがいいと思っているけれども、大目に見ているのでしょうか。
 はたまた、このこと自体、たいしたことではないのでしょうか?
 英会話学校でのレッスンは基本的には、堅苦しくない雰囲気です。そのような雰囲気の場合は、Fine は不適当なのでしょうか?
 どうも、今もってよくわからないでいます。
 どうか、よろしくお願いします。

 だいぶ前のことですが、英会話学校で、いつものように講師が "How are you?" と切り出したので、いつも通り、"Fine, thanks. And you?" と答えたら、「ネイティブは(挨拶で)fine とは言わない。」と言い、Good, OK, etc などのように答えろと言われたことがあります。
 そのときは、今までそんなことを言われたことがなかったので驚いたのですが、それ以後とりあえず Fine は言わないようにしています。
 しかし、その後も英会話学校で How are you ... のやりとりを見聞きする限り、Fine をとがめる講師...続きを読む

Aベストアンサー

私は今英国に住んでいますが、fine はみんな使っていますよ。また英国在住の米国人も使っています。

◆How are you? の返答として fine は使わない、と主張する人がいるのは私も知っています。また、たとえば天気について fine とは言わない、とカリフォルニア出身の若者が教えてくれました。ところが、それを別の人に尋ねると、「そんなことはない。有名な詩の文句にも a fine day という表現がある。問題はない」と言っています。

◆日本の英会話の先生とかの中には、きちんとした資格のない人も多く、心を痛めている人もいます。また自分の気に入っている表現を教えようとして、日本人の学んだ英語を否定し、自信をなくさせてしまう人が多いのが実情です。自分にとってプラスとなる先生を見つける目が必要です。

◆私はほとんどいつも I'm fine, thank you. How about you ? という感じで言っていますが、とがめられたことは一度もありませんよ。また、"Fine." だけで答える人も結構多いです。

◆アドバイスとしては、いつも I'm fine. では芸がないので、Terrific.(最高な気分です)とか Not bad. (なかなかいいよ)とか織り交ぜるとよいかも知れません。ただし Terrific.とか、あるいはその逆の Terrible.(もう最悪)と答えると、Why ? と必ず尋ねられるので、ご用心。

◆とにかく、ひとりの外国人の私見をあまり重視しないほうがいいと思いますよ。
 もっとオススメなのは、それをネタに、他の外国人に尋ねてみるというもの。「言語」ネタは、たいていの外国人が喜んで話してくれる話題なので、英会話の練習にはもってこいですよ。

私は今英国に住んでいますが、fine はみんな使っていますよ。また英国在住の米国人も使っています。

◆How are you? の返答として fine は使わない、と主張する人がいるのは私も知っています。また、たとえば天気について fine とは言わない、とカリフォルニア出身の若者が教えてくれました。ところが、それを別の人に尋ねると、「そんなことはない。有名な詩の文句にも a fine day という表現がある。問題はない」と言っています。

◆日本の英会話の先生とかの中には、きちんとした資格のない人も多く、心を...続きを読む

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

QThank you に対して、 Thank you

例えば、海外のスーパーマーケットなどで、購入したものをバッグに入れてもらいますよね?
そして、お会計を済ませる。
そのときに、店員さんが「ありがとうございました」の意味で「Thank you」と言ってくれますよね?
その後、私としては「どうも(^^)」という感じのお礼がしたいのですが、店員さんのすぐ後に「Thank you」というのは、おかしいですか?
なんだか、買ったものをバッグに詰めるところまでしてもらうのは、日本ではあまり馴染みがないので、是非お礼をいいたいのです。
そういった、シチュエーションで、「Thank you」は使えますか?
また、他に適した表現があったら教えてください☆
よろしくお願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

Thank you.

言いまっせ。youのところを強う発音します。
「こっちこそ、おおきにでっせ」ゆう気持ちでっしゃろな。

店員はんはThank youで、「ぎょうさん買うてくれはってありがと」ゆう気持ちでっしゃろな。

こっちはThank YOUで、「こちらこそ」の気持ちをあらわすことになります。

ほな。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Q「毒を食らわば皿まで」の直訳は?Now that you ateなのか、If you eat, If you going to eat???

こんにちは、いつもお世話になります。

「毒を食らわば皿まで」を英語で直訳するとどうなるのでしょうか?

「毒を食ってしまった以上は皿までなめろ。」「毒を食ってしまったからには、皿までなめろ」の意味ですので、

Now that you ate poison, you should finish the dish (and lick the plate to make it clean).

なのかな?(()内は冗長なので、省略した方が良いかと思いました) と考えて見たのですが、『if』が全く英文の中に入っていない事に気が付き、妙な違和感を感じるのですが、『if無し』で良いのでしょうか?

添削(the dishの部分が特定の皿だと思ったのでtheにしましたが良いでしょうか?)、又はお手本となるような英文を教えていただけたらと思います。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私なら if と might as well を使って以下のように書きます。

If you've had enough poison on your plate to kill you, you might as well lick the plate clean.

http://www.google.com/search?q=%22enough+poison+to+kill+you%22&sourceid=ie7&rls=com.microsoft:en-US&ie=utf8&oe=utf8&rlz=
http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft%3Aen-US&q=%22lick+the+plate+clean%22&aq=f&aqi=&oq=

参考URL:http://eow.alc.co.jp/%22might+as+well%22/UTF-8/

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

QThough pair with me, and think that, thank you, ma

Though pair with me, and think that, thank you, may frustrate you; from this thanking you in advance
英訳お願いします

Aベストアンサー

一応、和訳しますね。

あなたとはペア組んでるけど、でも思うの、感謝の気持ちがあなたに重荷じゃないかと、あらかじめ言うけど、でも感謝するわ。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報