アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

すみません!こちらを訳してください。

Knowledge is your power. Friends are your fortune.
知識は力、友達は宝物であってますでしょうか?
your はあなたのという意味ですが、自分で私は知識は財産だと思い、友達は宝物だとおもいます。
と訳せますか?

A 回答 (5件)

>知識は力、友達は宝物であってますでしょうか?



あってます。他の回答者さん同様「宝物」よりは「財産」にしたほうが良いとは思いますが。

>私は知識は財産だと思い、友達は宝物だとおもいます。
>と訳せますか?

文脈によると思います。発言者のキャラや前後の内容から発言者があくまでも個人の意見を述べているのであれば日本語にそう訳すことは可能だと思います。

"Knowledge is your power. Friends are your fortune." は英語的に考えると事実ではなく発言者の意見なので "I think" と入れる必要がありません。なので英語では断定的な文章が多くなります。けれど日本語には言い方にやわらかさをもたせるために「と思います」とよくつけます。なので文脈によっては「と思います」と訳すことも可能だと思います。

文脈も何もなくただそのフレーズ単体であれば「と思います」とつけるのはおかしいです。
    • good
    • 0

your が入ると、知識はあなたの力次第、友達はあなたの運次第。

ってのもあり得るかも。
    • good
    • 0

Knowledge is your power. Friends are your fortune.は、


”知識は力、友達は宝物"であっています。まあ、fortune は
財産の方が良いかもしれませんが、、。ただ、[(自分で)
私は知識は財産だと思い、友達は宝物だとおもいます]とは
訳さない方が良いでしょう。思う=think の語は無いし、”~は
、、、だ” というような表現は、それを述べる者が、この事は
事実とか真理だとか確信している場合に述べる時の物言いなので、
私は~と思う、というような、曖昧な言い方とは相容れないもの
です。
    • good
    • 0

知識はあなたの力となり、友はあなたの富となる



まあ、「となる」とは言ってはいないんだけど、
個人的には、このあたりがしっくりくる。
    • good
    • 1

「知識は力、友達は財産。

」 fortuneは、「財産」と訳した方がいいかもしれません。yourは、「あなたの」と言う意味ですが、日本語にする時はあってもなくてもいいような気がします。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!