アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス人に質問です。

レオナルドダビンチをフランス語で言うとバンシと言うそうですが人の名前はどの言語で読んでも麻生太郎はアソウタロウだし、あってもタロウアソウだと思います。

どうやったら他国の人の名前が全く違う呼び方に変わるのですか?

A 回答 (1件)

中国は同じ漢字圏ですから、麻生氏のことをそのように読むか疑問です。

現地語読みするのではないでしょうか。漢字の、馴染んだ読みを捨ててまで、国民挙げてアソウタロウなどと読むのは、よほどの国家間の事情があってのことだと思います。中国の場合何よりもカタカナみたいな表音文字を持っていないこともこれを助長しているように思います。
表音文字圏でも事情は同じで、英語風の読みになれた国民が、フランス風に読み替えるのは可なり苦痛です。これを現地読みするのは権威ある新聞とか学者とかになると思います。たいてい併記して示すので、知識としては頭に入ってはいてもなかなか日常には反映されない、ということでしょう。また、国粋的な集団では意図的に排除することも考えられます。言語は魂の一部と見做されることもありますし。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

お礼日時:2018/07/04 22:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!