アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

With the Greek flag in one hand and ice smothered 【across his face】,runner
Argyrios Papathanasopoulos fell to his knees in exhaustion.
acrossの意味を辞書で調べると「・・・中《に》」と載っているのですが
【across his face】は、「彼の顔中《を》」と訳して、[ice smothered ・・・]の部分は
「氷が彼の顔中を覆った。」と和訳して良いのでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    文頭の「with」が、付帯状況を表す前置詞で
    英文は、
    〔ギリシャの国旗を片手にそして氷が(彼の)顔中を覆った状態で、
    アルギリオスは、疲れ切って膝まずいた。〕
    と意味になる様に思うのですが、おかしい所がありますか。

      補足日時:2018/09/16 13:30

A 回答 (2件)

ice smothered 【across his face】



across は「一方の縁から他方の縁へ」というのが本来の意味なので、貴方の「氷が彼の顔中を覆った。」と訳しても悪いことはありません。
    • good
    • 0

うーん… その文章で個人的に「氷が彼の顔中を覆った」と訳すのは変ではないかと。




with ice smothered across his face, runner Argyrios fell to his knees in exhaustion.
 氷が彼の顔中を覆ったランナーのアルギュリオスは疲労で膝を突いた

のような訳になってしまうので…

「顔中を氷で覆われたランナーのアルギュリオスは…」ならいけると思います。

もしくは意訳で「顔中に氷をはりつけた」のような感じになるかと。


「氷が彼の顔中を覆った」の場合

Ice smothered his entire face.
 氷が彼の顔全体を覆った。
Ice smothered his face entirely.
 氷が彼の顔を完全に覆った

のような言い回しになると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!