プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本では普通に使うこの和製英語は、正式な英語ではなんと言いますか? 和製英語の起源はガッツ石松氏が行ったポーズからと聞きました。これをそのまま外人に使っても「ハア?」って反応されるのでしょうね。よろしくお願いします。

A 回答 (5件)

代表的用法は次の二つ。


do fist pump
celebrate with fist pump
複合動詞としてfistpumpを使うケースもあるが、砕けた表現。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

日本でスポーツを観戦しているとよく耳にするガッツポーズですが、実際欧米でもアスリートがこのポーズを取ると思います。その時に、スポーツアナウンサーがどう表現しているのか興味がありました。
外人と会話してもこの単語を使っても「はあっ!」とリアクションされるのはよく分かっているのですが、

お礼日時:2018/10/03 17:03

勝利のポーズととらえて、


"triumphant pose"
はどうでしょう?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/10/03 16:59

fist pump

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。 He did fist pump と言う風に使うのでしょうか?

お礼日時:2018/10/02 18:19

特に決まった言い方ではありませんが、fist clenching pose といえば分かってもらえます。



fist clenching pose で画像検索すればいわゆる「ガッツポーズ」が出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/10/02 13:22

特にそういう言葉はないな。


raise one's (clenched) fist. とかかなぁ。
https://en.wikipedia.org/wiki/1968_Olympics_Blac …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/10/02 13:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!