プロが教えるわが家の防犯対策術!

Tom runs faster than the two boys.日本語に訳していただけませんか?

A 回答 (3件)

ただ単純に、「トムはその二人の少年たちより速く走る」で良いかと思います。

このふん
    • good
    • 1

そうですね。


日本語らしく言うと、こう言う場合「走れる」が自然ですね。
この「れる」は明らかに能力を言っていると思います。

Tom runs faster than them.
This book sells well.
どちらも能動態ですね。文字通りには「走る」「売る」としか言ってません。

でも、事物が「売る」ではおかしい。
それで、英文法では能動態のまま受動態と言う意味で”能動受動態”と言う。

対して、日本語は、「走れる」「売れる」と、主語の能力として、動詞の形を変えて、表現するんですね。こういうニュアンスを形を変えて表すことのほうが、絶えず主語の人称や数と動詞を合わせたり、完了と単純時制の違いを区別したりするより、
言いたいことそのものを表すに際して肝心なことだと思われます。

ものが売る、などということになる文法と、
ものでも人でも「売れる」「走れる」と言えて、その動作主は言う必要がなく、この動詞の形から分かるという文法と、どちらがより一貫しているでしょうね。

一貫していると学びやすいですね。
    • good
    • 0

直訳すると、


トムは足がとても速い、あの二人の男の子よりも
なので、
「トムはあの二人よりもとても速く走れる」
では無いかと。
頑張って
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!