性格いい人が優勝

自分が人に物を渡すとき、
Here we are. とか Here we go とか言うと思うのですが、この二つの違いは何ですか?
ほかにもこれに似た表現はありますか?
Here it is. も同じ意味でしょうか?

A 回答 (4件)

アメリカに11年住んでいたものです。

 専門的なことは分かりませんが、’感覚的’な意見として・・・。
基本的に、人に物を渡す時の here we are も here we go も同じ意味です。
しかし、here it is になると、少し堅いというか、その’物’に焦点があるというか、コレをどうぞ、というような感覚です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
なんとなく、言われてみれば感覚的にわかるような気がします。
もっと英語に慣れないといけませんね。

お礼日時:2004/11/17 15:18

◆スヌーピーなんか読んでると、


Here we go! は「さあ行くぞ!」っていう感じです。
Here we are. 「さあ着いたぞ」
私はモノを渡すときは Here you are. と言うことにしています。

◆意味は違うけど似た表現を一個あげておきます。
今、私はイギリスに住んでいますが、
イギリス人と歓談している時、一段落ついて
「さて、と」
と言って席を立つような場合に、
There we are.
と言います。
演劇なんかでは「それでは、また」という意味合いで、
終わったときに使われる文句でもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはりそれぞれの国で微妙な表現の
違いはあるのですね。
僕はオーストラリアに今住んでいて、
日本で中学校のときはHere you areで習って、
オーストラリアで店の人はHere we goっていうので
あれ?って思いました。

お礼日時:2004/11/17 15:20

山登りをしていて、


"Here we are on the top of the mountain."
(丁度今着きました、山の頂上です。)

"Here we go."
(出発しましょう。)

相手にものを渡す時、
"Here it is./Here you are."
(これです。  どうぞ。)

上三つの例文に見られる文頭の”Here"の違いを説明するのはとても難しくて至難のわざです。  全て同じ用法と考えられては如何でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり難しいですか?
同じ意味だとどれでも使えてうれしいのですが・・・。

お礼日時:2004/11/17 15:14

過去にも同じような質問がありました。


http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=1001566
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=847967
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=792134
http://okweb.jp/kotaeru.php3?q=49329
回答ではないのですが、宜しければご参考にどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
質問する前にちゃんと
過去の質問を検索すべきでした。

お礼日時:2004/11/17 15:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!