A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
私のガラリと単語と構文を変える方法は 単純に法則化はできませんが、multiverseさんの文を借りた 一例です。
①彼女もアイフォーンを持っています。
She has an iPhone likewise.
②彼女はアイフォーンも持っています。
She has an iPhone besides an ordinary cell phone.
⑴ 私も音楽家だ。
I'm a musician as those people.
⑵ 私は音楽家でもある。
I work as a musician as well as the other profession.
No.6
- 回答日時:
一般的に英和辞典では次のように解説されているようでございます:
I am a musician, too.のようにtooが文末に用いれると、「私も音楽家だ」と「私は音楽家でもある」とも解釈できる。実際には文脈あるいは強勢の位置でどちらかに決定される。前者ではI、後者ではmusicianに強勢が置かれる。
-旺文社レクシス英和辞典-
http://qa.itmedia.co.jp/qa4580855.html
No.4
- 回答日時:
英文自体が曖昧ですね。
ですから、状況次第では その解答が間違っていて、空飛ぶうさぎさんの訳し方が正しいということも十分にあり得ます。>間違っていた場合は、「それはあなたのせいでもある」の正しい英訳も教えてください。
話し言葉なら、yourを強めに発音します。文字の場合は そこだけ イタリック体などフォントを変える方法もあります。
ただ、どうしても 単文だけで意味を明確にしたい場合は単語と構文もガラリと変える必要があります。
「それはあなたのせいでもある」は ”This fault is assigned even to you.”
「それもあなたのせいだ」は ”You are responsible to it in addition to all the rests. ”
No.3
- 回答日時:
She has an iPhone too.
ただこの文章はどう訳しますか?
①彼女もアイフォーンを持っています。
②彼女はアイフォーンも持っています。
の2つが考えられます。
この混乱を避けるために、①の意味では「too」を主語の後に持ってくることが多いです。
She, too, has an iPhone.
彼女もアイフォーンを持っています。
https://eigobu.jp/magazine/as-well-too-also#head …
No.2
- 回答日時:
これはどちらも正しい訳ですが、どちらかは文脈しだいです。
文脈を抜きにして言えば、以下のように、tooはそれに近い言葉にかかると考えるのが自然です。
It is your fault too → 貴方の訳どおり「それはあなたのせいでもある」のほういいです。
It too is your fault → こういう言い方もあります。これは tooがitの直後にあるので「それもあなたのせいだ」がいいです。
なお会話ではコンマは関係ないので、コンマある、なしはこの際関係ありません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
- 英語 提示文の"how"の役割について 4 2022/04/27 12:11
- 英語 "as long as"で仮定法は可能なのか、及び、直説法の両方可能な場合の見分け方について 4 2022/08/01 10:08
- 英語 提示文の構造及び主語"it"が受ける内容について 4 2022/10/12 05:28
- 英語 下記のの英文に関して質問します。 “We will remind you to renew your 3 2022/11/23 18:01
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 和訳してください Kade Ruotolo, your NEW 77kg Champion, You 1 2022/09/19 14:26
- 英語 仮主語の「to be+名詞」の和訳について 4 2022/05/07 14:49
- 英語 数量+前置詞/接続詞の解釈について 3 2023/01/10 11:20
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳をお願いします。
-
take stock of ~について
-
put in playの訳し方について
-
Why wouldn't it? 意味教えて下...
-
To be advised という言い回し...
-
裁判用語の和訳です。liberty t...
-
「no context」の意味やニュア...
-
we will pimp you outのoutは、...
-
入試の英語で和訳するとき外来...
-
It's your fault,too.の意味に...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
主に2文目の和訳が自信ありませ...
-
...to be of much help.
-
Do not cry over splitting the...
-
多分ラテン語だと思うのですが...
-
和訳をお願いします!
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
サントワマミーという歌は「あ...
-
I've had と I'd had の違いを...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
お日様が出ている時に眠くなる...
-
To be advised という言い回し...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
"Tale of the Tape"
-
RAVE FACTORY
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
「Thisisme」の歌詞なのですが ...
-
take stock of ~について
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
英語の Well noted dear って何...
-
至急、和訳お願いします!
-
英語
おすすめ情報