プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Future is bright.She gotta wear shades.は、スラングでどう言う意味でしょうか。
Shadesが特にわからず、困っています。

A 回答 (13件中1~10件)

No.10さん、難しく考えすぎだと思うよ。

No.1の回答にあるように歌のタイトルに使われてよく知られてるようだが。

この文章ググったらWikiに”The inspiration for the song, and the title specifically, came when Barbara MacDonald said to her husband singer/songwriter Pat MacDonald, "The future is looking so bright, we'll have to wear sunglasses!" But, while Barbara had made the comment in earnest – it was the early '80s, the two had met and married and were starting a family, their first EP was coming, their book was filling up with gigs – Pat heard the comment as an ironic quip and wrote down instead, "The future's so bright, I gotta wear shades."[1] と書かれてた。
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Future%27s_So_ …

とくにwear shadesとwearがあると反射的にサングラスと思うのが普通でよく使われる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間に余裕ができてから自分でも調べてBAを決めようと思っていたため、お礼が遅くなってすみません。
いま、皆さんのやり取りを拝見しまして、初心者のため混乱をしておりまして…ただ、ここで締め切った方が良いと思ったので、今回はforeign-accentのご意見でまとまった、という事でBAを選び、本質問を締切ろうと思いました。
もしご縁がありましたら、またよろしくおねがいします。
長文のため、皆様へ同じお礼となってしまってすみません。
ご回答を、ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/13 05:00

oreign-accentさん、ありがとうございました。


英語分析家さん、お気を悪くなさらないでくださいね。
質問専用さん、これに懲りずにまた質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間に余裕ができてから自分でも調べてBAを決めようと思っていたため、お礼が遅くなってすみません。
いま、皆さんのやり取りを拝見しまして、初心者のため混乱をしておりまして…ただ、ここで締め切った方が良いと思ったので、今回はforeign-accentのご意見でまとまった、という事でBAを選び、本質問を締切ろうと思いました。
もしご縁がありましたら、またよろしくおねがいします。
長文のため、皆様へ同じお礼となってしまってすみません。
ご回答を、ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/13 05:00

foreign-accentさん、ありがとう!

    • good
    • 1
この回答へのお礼

時間に余裕ができてから自分でも調べてBAを決めようと思っていたため、お礼が遅くなってすみません。
いま、皆さんのやり取りを拝見しまして、初心者のため混乱をしておりまして…ただ、ここで締め切った方が良いと思ったので、今回はforeign-accentのご意見でまとまった、という事でBAを選び、本質問を締切ろうと思いました。
もしご縁がありましたら、またよろしくおねがいします。
長文のため、皆様へ同じお礼となってしまってすみません。
ご回答を、ありがとうございました。

お礼日時:2019/03/13 05:00

gottaはgot to の発音に沿った表記でしょ。

確認よろしくお願いします
    • good
    • 1

発音してください。

表記でなくget to の過去形を発音してください。ネイティブに確認してください。
    • good
    • 1

英語分析家さん、お言葉ですが、〜するに至るは、Gottaにはなりません。

ネイティブと確認済みですので悪しからず。

おっしゃっていることはわかりますよ。Got to=Have toには必ずしもならないということは。例えば、I got to meet Billy Joel!! ビリージョエルに会えたんだよ! I got to go to Hawaii because I won the lottery! くじ引きで当たって、ハワイに行ったんだよ! I worked very hard and I got to get accepted at Stanford University! 一生懸命勉強して、スタンフォードに受かったんだ。(どういう経緯かはさておき、なかなか難しいことが起きるときや、苦労してたどり着いたというニュアンスの使い方)

ところが、このGot toはGottaにはなりません。Gottaとなるのは、〜しなくちゃの意味のGot toの場合のみです。
それでも納得がいかなければ、例文を出していただけますか。
    • good
    • 1

gottaを自動的にhave got to=have to と考えるには早計です。

gottaにはget to 不定詞、ーするに至る、という意味があります。参考までに。
    • good
    • 1

shadeには隠喩表現として夕闇という意味があります。

ヨーロッパの夕闇と語られるとき、ヨーロッパ文明の衰退を意味します。参考までに。
    • good
    • 1

全文との関わりで、この文脈でサングラスは、光輝き=神の存在、にたいしてサングラスをかけるのでは、意味が通じないのでは。

仮に光輝きに対してサングラスをかけ、光の輝きを見ないようにするなら、これをかける人の立場表明は、自身の悪の存在を表明しているのですか。英語圏、あくまでもキリスト教文化を背景に解釈が必要になってきます。
    • good
    • 1

No.1です。

歌の歌詞をもじったものであれば、Shadesはこの場合サングラスのスラングです。

ただ、その言葉を揶揄ととるか、文字通りとるかはその状況と言い方によります。
どこの国の言葉でもそうであるように、その裏にある本音は、言われたその人、聞いた本人でないとわかりませんね。

No.2さんの「衰退をまとった」というのは無理があります。なぜならGottaは、have got to の短縮で、have to (しなくちゃ)と同じ意味ですし、Wear は身につける(着る、履く、など)ですから、Shades(サングラスのスラング)をかけなきゃ!という意味になります。ご参考までに。

I gotta go now! もう行かなきゃ!
You gotta eat something! なんか食べなきゃダメだよ!
She gotta get over it. 彼女は、そんなこと忘れて先に進まなきゃダメだよ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!