ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

【英訳お願いします】
下記の日本語を英語訳してください。
ホテルのチェックインについての問合せに対しての返事です。

「チェックインは〇時からですが、その前にお荷物を預かることは可能です。また、〇時前でも部屋の準備が整っていればチェックインできる場合があります。」

よろしくお願いします!!

A 回答 (2件)

Check-in is from ○, but it is possible to leave your luggage befo

re that. Also, you may be able to check in if the room is ready even before ○.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2019/03/23 22:06

時間を取り敢えず「午後3時」としてあります。


午後3時から:from 3 p.m. ですが、午後3時に:at 3 p.m. でもOKです。
手荷物:baggage(米語)/luggage(英語)
最後に「どうそお気軽にお問い合せ下さい」と入れました。

Check-in starts from 3 p.m., however, we can keep your baggage/luggage before that time. When the room is ready before 3 p.m., it might be possible for you to check in. Please feel free to contact/ask us.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you sho

イギリス人男性に「以前は働いていたけど今は専業主婦です」と話したら、「I think you should go get some work,I’m really a fan of full time house wife 」と返ってきたのですが、正確にどういう意味でしょうか。英語に弱いものでどなたか教えてくださったら幸いです。

Aベストアンサー

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから欧米で「専業主婦」とは「働きもせず、夫のお金や保護の元に何不自由なくそして無責任に生きている、いい御身分」か「自分の幸せを他人任せ(夫任せ)にして、自立心のかけらもない奴隷根性丸出しの家政婦」という認識になるのです。

そのため、欧米人は女性であっても「仕事をしている」ことが「自立した人物」であって「仕事をしているなら、家計を夫と共に管理し、共同して家族の幸せに努力している妻」になるわけです。

こういう背景があるので、仕事をしなくていい大金持ちの奥様方は「稼ぐための仕事」ではなく「社会に役立つ仕事(無給)」を熱心にするのです。

日本では「専業主婦」は(議論はあるものの)伝統的にそれなりに地位がある、とされていますが、欧米では「自立できない女性」というレッテルになるのです。

だから「仕事を捜しなよ。まあ俺は専業主婦を応援するけどね」という皮肉になるわけです。

翻訳は#1さんの通り、で、背景を補足します。

実は欧米と(と言うより世界の殆どの国と)日本では「専業主婦」の意味合いとイメージが違うのです。
なぜなら世界の殆どの国では「男性が家計管理するから」です。

日本では、特に専業主婦なら「夫の給料管理も含めて家計を預かり、管理して家族が幸せになるように頑張るのが仕事」とされていますが、外国ではその役目は夫のものなのです。(共働きで家計費が折半でも支出管理の責任は主に妻が担うのが日本なので、実質的に専業主婦と何ら変わりません)

だから...続きを読む

Qスマホ・ガラケー

日本語では、スマホとガラケーを呼び分けておりますが、英語でも呼び分けていますか。

もしそうなら、スマホの英語とガラケーの英語を教えて下さい。

Aベストアンサー

米国在住です。私も、これ、混乱していましたので、整理します。

cellular telephone 略して cell phone は、携帯電話のことで、スマホとガラケーの総称です。

スマホ(Internetに接続できる)が、Smartphoneで、ガラケーは、Non-smart phoneとか、Basic (cell) Phoneとか呼ばれています。

しかし、そんな風に、違う名称で呼ぶのは、お店の人だけで、顧客側は、スマートフォンも、セル・フォンと呼ぶのが、一般的です。呼び分けられていない印象です。

ヨーロッパについては知りませんが、スペイン語では、携帯は簡単にCelularです。

Q友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら Uncomfortableだから来なくて良いと言わ

友人が海外に行くので、見送りにいきたいと言ったら
Uncomfortableだから来なくて良いと言われたのです。
どのような気まずいからなのか、来て欲しくないからなのかニュアンスがよくわかりません…

Aベストアンサー

あなたと友人との関係がわかりませんが、おそらくセンチメンタルになったり、大げさな別れになったりして、自分がちょっと恥ずかしいのかと思います。
決して、自分がしたいことができなくなるので邪魔だからという意味ではないと思いますよ。

Q質問は値段は高くてもいいのでこれ一つで日常英会話できるよっていう教材はありますでしょうか?

英会話ができるようになりたいです。
目的は日常英会話ができるようになることです。

今までは発音とフレーズを勉強してきました。

質問は値段は高くてもいいのでこれ一つで日常英会話できるよっていう教材はありますでしょうか?

Aベストアンサー

NHKラジオ英会話は如何でしょうか?
androidであれば、『録音ラジオサーバー』というアプリで録音できます。
しかも、再生スピードの調整やリピート機能がついているので、
語学学習には、とても便利です。
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.gmail.radioserver2&hl=ja

Q質問です。 英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になる

質問です。

英語で「このバックにはたくさんのものがいれられるのよ!」と表現するときには主語は何になるのですか?
youですか?それともthis bagですか?それともitですか?例文も加えてお願いします。

Aベストアンサー

誰が使ってもそうであるならば、一般文の場合、人称主語はWeやYouでOKです。
逆に物を主体とするならば、下のような表現で「容量がある」でいいでしょう。

私たち(あなた方/皆さん)はこのバッグにたくさんものを入れられます。
このバッグはたくさんの容量があります。

We(You) can put a lot in this bag.
We(You) can have a lot in this bag.

This bag has a lot of capacity.
This bag has a large capacity.

など、いろいろな表現が出来ます。

Qフルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

フルハウスはイギリス英語ですか?アメリカ英語ですか?

Aベストアンサー

ドラマの「フルハウス」の事を訊きたいのかな?
https://en.wikipedia.org/wiki/Full_House
もしそうなら「アメリカ英語」だけど、スラングばかりではないです。
https://yuichi-yamamoto.com/fullhouse
http://talkryugaku.jugem.jp/?eid=11
-------------------------------------------
※こちらも
https://goo.gl/3Szg9r
https://oshiete.goo.ne.jp/guide/about
http://u0u1.net/PNkg

QWhat a circle figure would you love to have coffee

What a circle figure would you love to have coffee with?
なんて訳しますか? 説明お願いします。

Aベストアンサー

これでしょ。1分52秒のところ。ギルダ・ラドナーと答えてますよね。
What a circle figureではなくてWhat histrical figure。どの有名人とコーヒー飲みたい?

https://www.youtube.com/watch?v=N8HqyuLBqnU

QAll of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願

All of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願いします

Aベストアンサー

all ofで言うなら、Tomの後ろの名詞は「料理」なので、dishesの方がいいです。
All of Tom's dishes are delicious.

関係代名詞を使って、
All that Tom cooks is delicious.
この場合は「トムの料理するもの全て」を量として見たらis(単数)で受けます。5品や8品とか数のことだとしたら、are(複数)になります。それはその場の状況で変わるでしょう。

Qover act の意味

Attempting to commit a crime is an offense when an accused makes a substantial but unsuccessful effort to commit a crime. The elements of attempt include an intent to commit a crime, an apparent ability to complete the crime, and an overt act.

文末の overt act の意味するところがよく分かりません。教えて下さい。

Aベストアンサー

この英文は多分「共謀罪」についての説明だと思いますが、2つ目の文は「企て(attempt)の要素には犯罪を犯す意図、その犯罪を成し遂げる明らかな能力、そして公然とした行為」ということです。

この「公然とした行動」とは具体的には、単に犯罪の計画、そのための道具などの準備だけでなく、最終的に犯罪の実行に向けた連続の行為で、それを止めなければ実際に犯罪が行われただろうとされる一連の行為、です。

Qthe dog whose statue is in front of Shibuya Statio

the dog whose statue is in front of Shibuya Station.

答え:渋谷駅の前にその像がある犬

「Best Avenue」という参考書に、日本語に訳せという上記の練習問題があるのですが、この日本語おかしくないですか?

Aベストアンサー

the dog whose statue is in front of Shibuya Station=渋谷駅の前にその像がある犬
で、どこにも間違いはありません。引用のものにはピリオドが見えていますが、これは
文ではないので、ピリオドは不要です。忠犬ハチ公の説明でしょうか。
"先行詞+関係代名詞+動詞を含む語句" は、名詞である先行詞がまず大事で、その後に
来る関係代名詞+動詞を含む語句は、先行詞がどういう名詞かを説明・修飾します。この
場合、まずは、犬です。どのような犬かが、whose statue is in front of Shibuya Station
の部分。be 動詞は場所を表す語句を伴うと、大概は、ある・いる、の意味ですから、全体
として、”渋谷駅の前にその像がある犬”で正しいわけです。ただ、違和感があるとして、そ
れは、通常の会話などに於いては、”渋谷駅の前に<その像がある犬>”などと言うことがほ
とんど無いので、どこかおかしいなと感じられるのだろうと思います。”渋谷駅の前に像があ
るその犬”にしたら、少しは違和感が薄らぎますか。外国語を日本語に移し替えるわけなので、
訳文に違和感が伴うのは、ある意味、仕方がないと思った方が良いかもしれません。

the dog whose statue is in front of Shibuya Station=渋谷駅の前にその像がある犬
で、どこにも間違いはありません。引用のものにはピリオドが見えていますが、これは
文ではないので、ピリオドは不要です。忠犬ハチ公の説明でしょうか。
"先行詞+関係代名詞+動詞を含む語句" は、名詞である先行詞がまず大事で、その後に
来る関係代名詞+動詞を含む語句は、先行詞がどういう名詞かを説明・修飾します。この
場合、まずは、犬です。どのような犬かが、whose statue is in front of Shibuya Station
の部分。be...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング