プロが教えるわが家の防犯対策術!

「人の心には理性がある。」の英文が
“The heart has reasons.” となっていました。
でも“理性”は、辞書では不可算名詞と書いていました。何故、不可算名詞にsがつくのですか。

A 回答 (2件)

この英文は頻出みたい。

副読本か問題集に出ているわけですかね?

これはパスカルの箴言で、オリジナルはこれ↓:
The heart has reasons that reason knows not of.

現代英語では次のように書き換えられるのが一般的:
The heart has reasons which reason cannot understand.

"reasons"を理性と訳すのは間違いで、次のように訳すのが妥当と考えられる:
人の心には、理性では理解し難い動機(reasons)が宿る。

したがって複数形で問題なし。

問題なのは「人の心には理性がある」という和文の方。
    • good
    • 1

No. 1の補足



> 人の心には、理性では理解し難い動機(reasons)が宿る。
 「動機」は「理由」とか「口実」と訳すこともできます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!