
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
ジングルベルの歌は日本ではクリスマスの歌として意訳されています。
ソリを引いているのはトナカイのイメージです。しかし、原詩は雪の野原を駆け回る(1頭仕立ての)雪ソリのことです。ソリを引いているのは馬、その馬の尻尾はきれいに刈り込まれ飾りのリボンかリング(輪)がつけられ、そのリングに鈴が取り付けられているのだと思われます。
日本語訳はいろいろあるようですが、私が知っている訳では単に「鈴が鳴る」となっています。直訳は「馬の刈り込まれた尻尾の飾りにつけられた鈴(がある)」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
人気Q&Aランキング
-
4
英訳の質問です
-
5
「イエス、マイロード」ってど...
-
6
LOVER SOULってどういう意味で...
-
7
every other dayでどうして「一...
-
8
「開発部準備室」の適切な訳
-
9
You are always gonna be my lo...
-
10
ドルチェ&ガッパーナってどう...
-
11
どちらが請求書番号なのでしょ...
-
12
英訳のお願いです。
-
13
「save the last Dance for me...
-
14
HoneyDripper(ハニードリッパ...
-
15
X JAPANのCrucify My Loveの歌詞
-
16
「黒塗りされた」の英語を教え...
-
17
英語 分詞
-
18
アニメの海外反応や動画タイト...
-
19
"the second star to the right...
-
20
marked by ってどうゆう意味ですか
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter