プロが教えるわが家の防犯対策術!

「しっかり休んでね。」の英訳で、以下のようにletを使うと、上から感を感じてしまうのですが、
そのようなニュアンスはletになく、使うものなのでしょうか?
「I'll let you some rest」

A 回答 (6件)

「しっかり休んでね」は意訳ですけど「(すっかり引き止めてしまったけど)これであなたを休ませてあげるわ」というようなことで、上から目線的かもしれませんけど、


すっかり引き止めてしまったことを認めたニュアンスがあるので、(話者の態度にもよりますけど)気の利いたものがあるように感じます。

目上の人に使うのは止めておく方がいいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!やはりそのような感じなのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/01 22:41

let you の後に名詞句 (some rest) が来るのは、あまり見ない形です。

文法的には間違いでしょう。

I’ll let you have some rest.
なら普通。
でも、おっしゃる通り、上から感は免れません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すみません、タイプミスです。

お礼日時:2019/07/01 22:42

ご存知のように使役動詞ですし、相手の思うことを許す意味ですから、休みたいなら休んでよい、それを許すつもりだよ、という語感は免れないと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/01 22:42

「I'll let you rest.」もしくは「I'll let you get some rest.」だと仮定した回答します。



そもそも「しっかり休んでね。」という日本語が、あまり"下から"ではありませんよね。へりくだるなら「どうぞゆっくりお休みになってください」「では、おいとまいたします」です。

例えば、問い合わせの電話をかけて、いくつか質問をしてから「I'll ask you one more question and I'll LET YOU go.(お忙しいところをすみませんが、最後にもうひとつだけ質問をします)」という言い方をするのは非常に一般的です。「~でね。」と言えるほど親しい間柄なら「お邪魔しちゃったわね。どうぞ休んで」と言うのも当然かと思います。「I'll let you rest.」も「I'll let you get some rest.」も、「休ませてあげるわ」というニュアンスにはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/01 22:43

私でしたら "Get lots of rest!" とか "I hope you get lots of rest!" ですかね。



"I'll let you get some rest" を使う状況としては私が急速を妨げていた、もしくは妨げるかもしれない状況のときのみですね。

"I'll let you" 表現は使い方によっては上から目線な感じを出してしまうので上手な使い方がわかるまでは避けたほうが良いと思います。


■例1■
I kept you up with talking too much! I'll get off the phone and let you get some rest.
 お喋りのしすぎで夜更かしさせちゃったね! 少しでも休めるように電話切るね!

■例2■
I was going to ask if you wanted to go to the park with me, but you look tired so I'll let you get some rest.
 一緒に公園に行こうって誘うつもりだったけど疲れてるみたいだからやめるね。ゆっくり休んでね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです!ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/01 22:44

Have a good rest !では、ダメなんですか?投稿者さんの英文は、休むことをこれまで許されることのなかった方に対して使う言葉ですね。

またletを使うのなら、目的語の直後を、補語である不定詞 haveをおき、I'll let you have some rest.にしないと都合がよくないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどです!ありがとうございます。

お礼日時:2019/07/01 22:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!