プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

旅行関係の資料を訳しています。

If you are an established tour company or operator, you may have your own website.

"established" = 確立された、創業されたという意味ですが、
「創業済みのツアー会社または催行会社の場合」とすると、直訳的のような不自然のような感じがしてしまいます>_<

何か良い案はございましたら、アドバイスいただけますと幸いです。

A 回答 (6件)

「実績のある」はどうでしょうか。


これだけでは弱い感じだとしたら、「実績のある堅実な」
    • good
    • 0

「しっかりと営業している」という意味なので、日本語なら、ちゃんとした会社ならというニュアンスです。



もし、ちゃんとした会社なら、WEBサイトを持っているでしょう

と訳すと、相手を侮辱するようで、日本語では不自然です。

翻訳は逐次訳でなく、誤解を与えず、英語のニュアンスを伝えないといけません。

前後の文脈にもよりますが
「使いやすい独自のWEB Siteを持っているはずです。」

意訳すぎますか?
    • good
    • 0

お宅もいっぱしの旅行会社だったらホームページくらいあるでしょ。

    • good
    • 1

文脈によりますよ。

資料を訳していらっしゃるとのことですが、資料全体を最後までざっくりと訳してみると、訳せなかった箇所の的確な表現が見えてきたりするものです。

それでもわからなかったら、では、「you」がどういう存在なら「your own website」を持って「いない」のか、と考えてみるといいです。その逆を書けばいいのです。ただし、繰り返しますが、あくまでも文脈に沿った形でそれをするのです。全体の文体にも合わせる必要があります。
    • good
    • 0

established


〔人・学校・商品ブランドなどが〕世間に認められた、名声が確立した、定評のある
https://eow.alc.co.jp/search?q=established&ref=sa
    • good
    • 1

既成の?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!