アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

動詞のweightsは…の重さを測るです。I weight 100 pounds.私は100ポンドです。という例文も『プロクレッシプ英和中辞典(4版)』に載ってました。

訳:彼は体重が80キロです、靴下だけ履いて。

 体脂肪率が測れないのでは…参考Q:英語の直訳の得意な人が間違えそうな問題を考えてください。-No.7さんhttps://oshiete.goo.ne.jp/qa/11326272.htmlの提示した文を日本語に訳せますか?
 辞書を引いて訳してみましたが合ってますか?どこが間違ってますか?

質問者からの補足コメント

  • 欧米では靴を履いたまま体重計に乗ることが多いのでしょうか?靴を脱いだほうが正味の体重を測れます。でも面倒なので履いたまま乗ったりするのでしょうか?靴を履いたまま/脱いでが6/4くらいの割合でしょうか?ですが靴を履いたまま乗った体重計に靴を脱いで次に乗るのはなんだかイヤです…靴下ならアリなのでしょうか…体重計の上は寝床の上よりも清潔な場所なのでしょうか…

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/25 21:33
  • 主題と本文に誤りがありました。下記のように3ヵ所のtを削除する訂正をします。ごめんなさい。
     主題
     誤)He weights 80…
     正)He weighs 80…

     本文
     誤)動詞のweightsは……
     正)動詞のweighsは……

     誤)I weight 100…
     正)I weigh 100…

    No.3さん≠No.4さん両者ともに感謝します。指摘ありがとうございました。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/26 15:01
  • 私と100ポンドが同じです。第二文型です。100ポンドが補語です。予想しなければならないのでin my socksと付けるのは自分の正味の体重がわかっているので難しいです。他人のHeやSheにin his/her socksです。
     1poundは453gramsだから100×0.45で45kgです。彼女は体重45キロです、靴下だけ履いて。彼女はその予想重めの予想ではあるが通常より軽く靴などを脱いで軽くなった分を見越しても…見た目が軽そうなことを言いたいわけで…No.2さんは重い方に読んでましたが…こんからがってきました
     人類の平均体重を62kgにします。彼は靴などを脱いで軽くなっても80kgで通常より重そうです。彼女は靴などを脱いで軽くなったても45kgで通常より軽そうです。

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/26 15:14
  • in his socksはNo.2さんが言うように80キロもあって重い強調ですか?
     それともNo.4さんの言うように80キロしかなくて重くない強調ですか?
     それとも多い/少ないどちらの強調か決まってなくて別のところから例えば人類の平均体重は62kgとしてそれより補語が多い80kgなら多い側少ない45kgなら少ない側ですか?
     犬が靴下を履いているのを見かけます。犬にも使えますか?Pochi the dog weighs 40kilograms in his socks.ポチは体重が40キロもある、靴下だけ履いた状態で。

      補足日時:2019/10/27 05:03
  • 重さは量るものです。測るや計るを使っているところが3ヵ所あり誤りました。下記のように訂正します。
     本文
     誤)…の重さを測るです。…
     正)…の重さを量るです。…

     No.2さんへの補足
     誤)正味の体重を測れます。…
     正)正味の体重を量れます。…

     No.5さんへのお礼
     誤)正確に体重を計れるから…
     正)正確に体重を量れるから…

     ごめんなさい。No.13さんはおそらく捲き込まれて誤りでしょう。すまぬ…。No.12さんは捲き込まれず正しいです。すごい…。

      補足日時:2019/10/27 11:33
  • 翻訳メモリglosbeにてin his socksで日本語英語の対訳を検索したところこの補足を投稿した時点ではhitしませんでした。https://glosbe.com/en/ja/in%20his%20socks
     宮脇孝雄『英和翻訳基本辞典』のamazon customer reviewがあります。https://www.amazon.co.jp/gp/aw/review/4767434734 …

    1.靴(靴下(足))
    2.  靴下(足)
    3.    足
    4.靴(   足)
     英語の靴下を履いた状態が日本語の靴を履いた状態に対応します。欧米の3→2が日本の2←1に対応します。→は履くです。←は脱ぐです。
     靴の上に靴下を履けず靴下を脱がずに靴が脱げず靴下は重ねて履け靴は重ならない

    No.6の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/28 22:53
  • He who stands 190 centimeters in his socks weighs 80 kilograms in his ones.
    彼は身長が190cm、正装した状態から靴などを脱いだ分を低めにみて、もありそれ以下ではないその彼は体重が80Kg、裸の状態から靴下だけを履いた分を重めにみて、しかなくそれ以上ではない。

    No.2さんのもある強調
    No.4さんを読んで敷衍したHe who is 190 centimeters tall weighs 80 kilograms in his socks.彼は身長が190cmで体重はどんなにみても80キロでそれ以上ではない
    No.12=2さんの人 stand 長さ in one's socks。
    No.6さんの日本人と欧米人の対比
    No.13=4さんの病院でそのまま家で裸で体重計に乗る
    No.7さんの文
    を取り入れました。

      補足日時:2019/10/29 20:43
  • boots,shoes,sneakers,slipponsどのような下足を脱いで足は靴下を履いた状態になったのだろうか?
     socksがstocking feetに置換えることができるならばパンストが気になって仕方がありません。He weighs 80 kilograms in his pantyhose.彼は体重が80キロ、パンストだけ被ってです。下穿きも脱げます。
     Q:貴方は二足の草鞋を履いているのかな? の英語訳教えてください。-さんhttps://oshiete.goo.ne.jp/qa/11349638.htmlによると日本語の草履は英語の帽子です。下記はアリでしょうか?Leibniz stands 170centimeters in his wig.ライプニッツは身長が170センチ、帽子をとって低めにみても、ありそれ以下ではない。

    No.7の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/31 22:39
  • 身長が高いとかっこいいです。大きいと良いです。同じようには体重に当てはまりません。第10が重いとかっこわるいです。大きいと悪いです。ちょうど良い体重があります。小さくても悪いです。なのでstandとweighでin his socksの訳が違うのではないでしょうか?
     体積には使えないだろうか?Archimedes occupies 44000 cubic centimeters in his socks.アルキメデスは体積が44000立方センチで、靴下の分だけ多めにみても、それ以上では…お風呂に入るときは靴下も脱ごうず。

    No.12の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/31 23:11
  • 漢字の選択を誤ったことは英語についての知識の寡多と使用の巧拙を怪しむ理由に値しません。どなたかに英語で確認したならばその問いと答え両方を問うた人答えた人両者に差し支えないようにしてなるべく原文ママで書いてください。

    No.14の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/10/31 23:41

A 回答 (21件中1~10件)

彼は靴下をはいて測ったら体重80キロだ。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/10/25 21:26

靴を脱いで80kgある→80kgもある



強調文です
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。欧米では家の中でも靴を履いていると思い付きました。

お礼日時:2019/10/25 21:27

weight は動詞ではありません。

weigh が動詞です。三単現の s が付いて weighs

I weigh 100 pounds.
He weighs 80 kilograms.
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答と指摘ありがとうございます。誤りました。補足で訂正します。

お礼日時:2019/10/26 14:53

weight <名詞>


weigh <動詞>

I weigh 100 pounds.
「わたしは体重は100ポンドです。」

He weighs 80 kilograms in his socks.
「彼は、体重がどんなに見ても80キロでそれ以上ではない。」

これはあまりいい例ではありません。
身長が190cmとかの人なら、成り立ちますが。
むしろ、in one's socks は、100ポンドの例の方につけた方が自然です。

She weighs 100 pounds in her socks.
「彼女の体重は、どう高めに見ても100ポンドだ。」
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答と指摘ありがとうございます。

お礼日時:2019/10/26 15:02

> 訳:彼は体重が80キロです、靴下だけ履いて。


 パンツも脱ぐわけですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

○ばさんおはようございます。はい。そうです。なるべくなにも身に帯びないほうが正確に体重を計れるからです。
前にあなたが別の方への回答で提示した翻訳メモリが役に立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2019/10/27 04:50

in one’s socksが「靴下をはいて」ではなくて「靴を脱いで」と解釈したほうが日本語らしくなるという話は刮目に値します。

靴を履いている時間のほうが長い英米人にとって靴下の有無をうんぬんすることが、日本人にとっては靴の有無に着目することと等価だというのは大変興味深いことです。
https://www.amazon.co.jp/英和翻訳基本辞典-宮脇-孝雄/dp/4767434734
この回答への補足あり
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2019/10/28 22:39

No.5-6 さんに1票。

面白いです!
パンツも靴下も誤差の範囲でしょうね。靴は重いかな。
[in his stockinged feet] もあります。
この回答への補足あり
    • good
    • 4
この回答へのお礼

においなさんこんばんは。
 別の方への回答であなたが提示された文を使用し質問しました。ありがとうございました。感謝を直接述べることができたのは運が良くうれしいです。さらに誤って記載してしまいました。訂正はしましたが矢張りごめんなさい。

お礼日時:2019/10/28 23:01

靴下ついでにもう一つ。


She is wearing odd socks. ー> 彼女は変な靴下をはいている。(?)
    • good
    • 3
この回答へのお礼

その男の娘は第3の足にも靴下を履いた状態です。

お礼日時:2019/10/31 22:41

英語で天気予報を見て(聞いて)いると、よく “odd shower” という表現を耳にします。


“shower” とは「にわか雨」のことですが「変なにわか雨」ではちょっとおかしいですよね。これは「時折降る にわか雨」という意味になります。
https://kiwi-english.net/22374
    • good
    • 2
この回答へのお礼

an odd showerと不定冠詞を付けてsudden感をあるいはodd showersと複数形にして時折感を出したいです。

お礼日時:2019/10/31 22:44

>これは「時折降る にわか雨」という意味になります。



これは日本語がおかしいね。にわか雨が一時的に降る雨なので、「時折降る にわか雨」はありません。「時々雨」です。天気予報で「時々にわか雨」などとは言いません。>モップス

Yahoo!でsocksではなく"in her stockings"で画像検索すると…。まあ、想像はできるでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

俄雨は急に降らないとならないけれど時折だから繰り返さなければならないので2回以上俄雨しなければならなくて2回目に急に降りだせるように一旦晴れて油断させて晴れ時々雨です。Weather is alternatively of the sun a shining and of it being an odd shower again and again.天気は晴れのち俄雨のち晴れのち俄雨のち晴れのち俄雨です。
 feetを取ってsを付けると強調し足から何かを脱ぎ見積程度がなくなるのだろうか?

お礼日時:2019/10/31 22:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!