アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「さよならをするために」(ビリーバンバン)という歌の歌詞に「君」と「あなた」があります。
これを英訳するには、どういう単語を使えばいいのでしょうか?

実際の歌詞は、「過ぎた日の微笑を みんな 君にあげる」と「今のあなたに きっと判るはずはないの」です。
今風にいえば今カノと元カノですが、こういう言葉を使わずに、「君」と「あなた」を言い分けることができるでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    皆さま、回答ありがとうございました。
    お礼が遅くなり、申し訳ございません。

    回答していただいて、日本語は2人称を表す単語が多いけれど、英語ではyouしかないことと納得できました。
    1人称も日本語は私(わたし、わたくし)僕、自分などがありますが、英語はIが万能なのでしょうね。
    日本語は主語を重視しないのに表現は多様で、英語は主語を重視するのに表現は単純、というのがちょっと不思議な気がします。

      補足日時:2019/12/11 13:06

A 回答 (5件)

英語ではどちらもYouです。

そのあとに今の彼女にだけ、My dear. とかを付けて親愛の情を表すなどすればどうでしょうか。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

今カノの方に、より親密な愛情ある表現を使うのですね。

お礼日時:2019/12/11 12:56

君=thou , あなた=you

    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

やはりthou、になるのですね。

お礼日時:2019/12/11 13:00

「きみ」(2音節)と「あなた」(3音節)の違いは、ニュアンスの違いよりも音節数の違いの方が重要です。

どちらの方がやさしいメロディーにのる歌詞か、で決まったと思います。英語にする場合、メロディーに乗せる必要がなければ使い分ける必要はないし、必要があれば you; my love... などの工夫ができるはずです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

my loveなどの表現で区別するのですね。

お礼日時:2019/12/11 12:57

格調が高すぎて、適切だとは思えませんが、


you と同じ意味の thou という言葉があります。

((古))なんじ,そなた,あなた
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/thou/#ej-85 …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

「thou」があるけど、「you」と同列に並べるのは少し無理があるのですね。

お礼日時:2019/12/11 12:54

歌ですから、私なら全体を意訳すると思います。

例えば、「君」と歌っている立場の人の部分では一貫して「彼女は~」という語り口にして、「あなた」と歌っている立場の人の部分では「私は~」にするといった具合です。その他の方法としては例えば「honey」と「darling」を使い分けるという方法などもありますが、そっちのほうが歌の世界観が変わってしまうような気がします。

いずれにしても、こと歌詞や詞や絵本は単語単位では訳せませんし、また、単語単位で訳さないのが無難です。でも単語単位で訳している人、けっこういますよね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

君とあなたを直接的に訳さない、ということですね。
参考になりました。

お礼日時:2019/12/11 12:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!