アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この間も選挙がありましたが、そのときによく見られたのが、
「前」と「元」という文字です。
「前」は改選時に現職の議員だった、「元」は改選時に現職ではなかったが、
かつては議員だった、ということだと思います。
どちらも「今は議員ではない」ということでは共通しているのですが、
前職は「落選せずに継続して任にある」
元職は「落選して今はただの人」というニュアンスが含まれているような気がします。
問題は「前」も「元」も和英辞典では"ex-"または"former"になってしまうということです。この両者、英語で区別は出来ないものでしょうか?

A 回答 (2件)

私の記憶では、前/元の区別なく大抵formerが使われることが多いのですが、



たとえばBill Clintonさんは、
the preceding president
と表現されることがありますね。

ただ、the precedingが確実に「前」を表して「元」を表さないかというと、、、
自信ないですねぇ。

直前であることを強調するときには、
the immediate preceding president
とimmediateを使うことがあります。
確実に言いたければそういうしか無いような、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

preceding (形)先行する,先立つ
とありました。確かに「元」を表さないかどうかは不明ですね。
また辞書の例文に the immediate predecessor of the present chairman(現会長の前任者)というのがありました。
predecessor≒preceding person in a position
とすると、ここらあたりが近そうですね。

"the immediate preceding Councilor" 前参院議員
といったところでしょうか。
英米の選挙ではこういう区別の仕方はしないんでしょうかねぇ?

お礼日時:2001/08/06 19:34

ex-


「前の」「前…」「元の」の意。


previous
former
前の, 先の, 以前[かつて]の。


emeritus イメリタス
adj.
(辞任後も,在職中と同じ礼遇を受ける)名誉待遇の,前職礼遇の。
a professor emeritus [=an emeritus professor] 名誉教授





------------
past
過ぎ去った, 昔の, これまでの; 終わった; 過ぎたばかりの











辺りでしょうか。業界用語が有るかは知りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2001/08/06 19:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!