プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英語と日本語を勉強中の中国人です。下記の会議の招待状の例文にある「session」という英語は日本語でどういうような意味でしょうか。もう何回か「session」を見ましたが、まだよく理解できておりません。会議の構成部分、パートという意味でしょうか。

「We are pleased to invite you to the ~Meeting 2020 in〜, scheduled on June 9-10th, 2020. Two days session will be planned at As One Room, ~office and following dinner reception will be held on each day.」

また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (7件)

訳しにくいですね。



会期は二日間であることは分かっているので"Two days session will be planned"を省いても意味は変わらないでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2020/01/24 18:26

御質問文の場合は、「参加期間」という意味で使われていると思います。


2日間のスケジュールでわざわざTwo days sessionを使っているということは、そのMeetingに1日だけ参加するケースも考慮しているのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。大変勉強になりました。

お礼日時:2020/01/24 18:28

session は日本語でもカタカタで「セッション」です。

つまり,その国際会議の中では主要なテーマがいくつかあって,それぞれごとに別の部屋で研究討論会をやったり研究発表会をやったりしますが,そのテーマの各種発表をまとめてセッションとも言いますが,もっと狭義なら,その主要テーマのサブテーマ毎の各種発表をセッション,さらにせばめると,ある部屋の各種発表を各セッションと呼ぶこともあります。この two-days session というのは,ある一つのテーマを二日間にわたって各種発表をしますということ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。理解できるようになりました。大変助かりました。

お礼日時:2020/01/24 18:30

"session will be planned"ですと「まだ正式には決まってない」という意味になるかと思います。

この英文はどこの国の人が書いたものでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。日本の方の英文です。

お礼日時:2020/01/24 18:32

確かに意味としては、「会議の構成部分」ではあります。

実は、日本語でも適切な意味合いを表現できずに(英語の意味のつもりで」「セッション」ということも多いです。
強いて日本語に訳すと、「集会」、「会合」とも言えるでしょう。時間の感覚が伴っています。何時から何時まで継続するという感覚です。
[Two days session ] なら、「二日間の会合」で十分です。
[will be planned] は、一般的によく使う表現です。事前連絡ですから、あくまでも「予定」なのです。当日の変更もよくあります。「予定」として決定しているのですから問題ありません。

他に、セッションは音楽や通信でも、そのままカタカナで使います。強いて言えば外来語ですからカタカナなのです。余談ですが、カタカナであっても元は英語などの場合、そのカタカナが日本語化してしまっていて、原語から意味が離れている例が少なくありません。たとえば、カタカナ英語は日本語(発音も含めて)ですから注意が必要です。

ご質問の日本語に関してですが、「どういうような意味」はそれも使いますが、若干回りくどいので、「どんな意味」で十分です。少し古い時代には、柔らかな(または丁寧な)表現を好む人がよく使いました。
また、「もう何回か「session」を見ました」ですが、どこで、どんな場合に、など説明が不足しています。各種の例文の中でなのか、日常会話や新聞の中でなのか、よく分かりません。読む人が分からない文章は省略してよいのです。日本での、今までの生活の中で、ということでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ貴重なご意見どうもありがとうございます。いい勉強になりましした。大変助かりました。

お礼日時:2020/01/24 18:36

次のような書き方であれば違和感はありませんが、"will be planned"とは妙な表現ですなぁ:


 two days session will be _held_ at As One Room
    • good
    • 0
この回答へのお礼

度々ありがとうございます。勉強させていただきます。

お礼日時:2020/01/24 18:37

No. 6の補足



On Google:
"session will be planned at" site:us 0件
"session will be held at" site:us 約 18,100 件

ご質問の英文は、英語ネイティブが書いたものではないと思われますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。質問にある文章は英語が上手な日本の方の例文です。

お礼日時:2020/01/24 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!