アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語だと「混合物」です。
でも日本語で「コンパウンド」というと,
一番に車の小さな傷を治すペースト状のものを思い浮かべます。

英語では通じないのでしょうか。
なぜ日本語でコンパウンドと言うようになったのでしょうか。
また,車を磨くコンパウンドは英語でどういうのでしょう。
polisher?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

「車を磨くコンパウンド」は英語でも"compound"で、"compound"は名詞としても動詞としても使われます。

"compound"のこの用法は普通の辞書には記載されていないようですので、「業界用語(jargon)」に属するものと思われます。なぜ"compound"という用語が使われるようになったかは、さらに調べてみればわかるかも知れませんが、いまのところわかりません。

Compound
A paste or cream containing aggressive abrasive particles designed to quickly remove noticeable defects in the paint or clear coat.
https://www.detailedimage.com/Auto-Detailing-Gui …

WHAT IS CAR COMPOUNDING?
Car compounding refers to the process of using compounds (polishing, rubbing or cutting) in order to restore the damaged car paintwork surfaces.
The abrasive qualities of the car compounds are able to smooth & restore the clearcoat layer.
https://www.turtlewax.com/how-to/posts/how-to-co …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に調べていただきありがとうございました。

お礼日時:2020/02/06 18:35

No. 2の補足



化粧品のコンパウンドも、車のコンパウンドと同じような目的で使用すると
考えてよろしいでしょう。
    • good
    • 0

→ それにしてもなぜ日本語でコンパウンドと言うようになったのでしょうね。



おおよその察しはつきます。アメリカは車社会で普通の家は車が2台入っても余裕のある大きな車庫付きです。趣味と実益を兼ねタイヤやバッテリー、プラグ、オイルなどの交換やちょっとした修理は自分でやる男は多いです。そのため自動車用品の店は昔からたくさんあります。昔はこうした車用品がアメリカから日本へ輸入され、また今でもマニアのためにアメリカ製品が輸入されています。 恐らくこうした傷を治すコンパウンドも当初はアメリカから輸入されそれが「~コンパウンド」と呼ばそれがコンパウンドだけで広まったものだろうと思います。
    • good
    • 0

コンパウンド (compound) だけでは意味が広すぎて多分通じません。

 車の小さな傷を治すペースト状のものは scratch compound あるいは scratch repairer と言えば間違いなく通じます。

容器に入った車磨きは car polish です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
参考になりました。

どちらかというと scratch repair がよく使われるようです。
それにしてもなぜ日本語でコンパウンドと言うようになったのでしょうね。

お礼日時:2020/02/04 18:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!