プロが教えるわが家の防犯対策術!

知り合いの方がアップロードしている文章をもとに翻訳しています。

Just a reminder that you're whole without someone else
you are not a fraction.
you're a complete master piece all by yourself and you do not need anyone else to validate your existence.
unknown

これをグーグル翻訳で機械的に訳すと

あなたが他の人なしで全体であることを思い出させてください
あなたは分数ではありません。
あなたは自分で完全なマスターピースであり、あなたの存在を検証するために他の誰かを必要としません。
わからない

こんな感じで翻訳されました。
英語の学習も兼ねて教えて頂きたく質問します。

A 回答 (3件)

わかっていると思うけど。


貴方は一つの生命体として、完成された存在。
欠けているところは何もない。
貴方の存在そのものが、完璧な傑作。
自分の存在価値についての判断を他人にゆだねることなんてないよ。

(以上、出典不詳)

です。ます。てにおはを変えれば、もっと上手な日本語になるでしょう。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
お返事おそくなりもうしわけありませんでした。

回答が何かの小説のようで、とても分かりやすく理解できました。

お礼日時:2020/02/17 16:29

(あなたを補完する)他の人がいなくても、あなたが全体(=欠けて足りないところがない、立派な一人前の人間)であることを思い出させるためのメッセージ。


あなたは(全体の)一部分ではありません。
あなたは、あなただけでも、完全な傑作であり、あなたの存在を検証するために他の誰かを必要としません。
(誰の言葉か)不詳
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

私の知り合いは、時々誰かの格言をアップロードしたり、誰かに対してメッセージをアップロードしたりします。
誰に対して何が言いたいのかわからない事が沢山ありますが、生きた英会話の一部ですから、あまり深く追求せずに、その文章の内容の意味と言葉をお覚えるようにしています。

お礼日時:2020/02/12 22:48

君ももう一人前の大人なのだから、いつまでも他人に頼るのはやめなさい。

    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

全体の意味をまとめて頂きありがとうございました。
機械翻訳の力と自分自身で調べて翻訳をしてみましたが、何となくでしか理解できませんでした。

お礼日時:2020/02/12 22:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!