重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

You could buy and sell my family five times over!
の直訳がわかりません。
ドラマのセリフで出てきて、調べてもなかなかわからないので質問します。
親がすごく金持ちなのにもかかわらず、お金の感覚がだらしないせいでお金に困っている友人Maxが、主人公のStuartに金を貸してくれと頼みます。

その時に腹が立ったStuartが、「まずは金を持ってる親に頼れよ!」みたいな感じで言い放ったセリフなのですが、この文章自体が直訳として何を言ってるのかがよくわかりません。

まずbuy and sell my familyという部分は慣用句としてあるのでしょうか。そして最後の five times over というのは5回以上という意味ですか?
また、他の場面でも似たような言い回しを使う場合、どのように使いますか。
どうぞご教示お願いいたします。

質問者からの補足コメント

  • ここで、単にbuy my family ではなくわざわざbuy and sell my family と言ってるのには何か慣用的な理由がありますか?細かすぎるかもしれませんが、気になってしまいます。

      補足日時:2020/04/19 11:55

A 回答 (3件)

私の家族を5回以上売買できます!



貴方の親は私の親の財産を優に5倍以上持っているのに

>そして最後の five times over というのは5回以上という意味ですか?
その通りです。

>また、他の場面でも似たような言い回しを使う場合、どのように使いますか。

https://www.linguee.com/english-japanese/transla …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございます。感覚がわかってきました。

お礼日時:2020/04/19 12:25

俺に頼むな。

(お前ん家は)俺ん家より5倍以上金持ちじゃないか!

の方が分かりやす。
    • good
    • 1

おそらく、あなたは私の5倍以上稼ぐじゃないか


というのを家族を5つ以上買えるという表現で皮肉を込めたのだと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!