プロが教えるわが家の防犯対策術!

I smile and keep quiet, running the risk of letting her think that I agree with her.


私は微笑み黙ったままで、そして、彼女の考えに私が同意させることのリスクをおかしている。

↑直訳、あってますか?

質問者からの補足コメント

  • ちなみに分詞構文の中は「letOC」で取りましたが、Oがher thinkでCがthat I agree with herで合ってますよね?

      補足日時:2020/05/27 20:20
  • すみません。herがO、thinkはCですよね?つまり品詞は形容詞か名詞ですよね?少なくともthinkはVじゃないのに何でthat以降を目的語と解釈できるんですか?

      補足日時:2020/05/28 08:44

A 回答 (12件中11~12件)

「同意させる」じゃなくて、「同意していると考えさせている」・・・



意味としては、
私が黙って微笑んでるだけだから、私が彼女に同意してるって勘違いさせちゃってる危険性がある。
(心の声:なんか反論するなり嫌な顔とかしないと、彼女、あんたが味方だってそのまま思いこんじゃって面倒だよ・・)

実際には、running ・・(こいつの主語は I )って用法で、私が敢えて勘違いさせてる危険を冒してるともいえるので難しいですね。
うまく日本語で表現してください!
    • good
    • 0

私が彼女の考えに同意していると思われるリスクを冒している

    • good
    • 1
この回答へのお礼

思われる、って受動態にどうしてなるんですか?

お礼日時:2020/05/27 20:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!