dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

I hope you'll do well in the exam.
のdo well をどのように訳したらいいか分かりません。
どのような日本語訳にしたらいいでしょうか。
あまり意訳しない答え方で訳を教えてほしいです。

A 回答 (4件)

難しいですね。


「試験でうまくやる」と言うと、やばい意味にとられそうです。
    • good
    • 0

「試験!うまくいくといいね」です。

意訳は。
だから,字面で訳すと「私はあなたが試験でうまく【いく|やれる】ことを望みます。」となります。
    • good
    • 0

一般的な訳は、「うまくやる」なので、


”やる”の部分を試験に関連した述語に変えるなら、そんな意訳にはならないと思いますが、確かに難しいですね・・

「合格する」のが目標なら、「合格する」が うまくやった結果かもしれませんが、この情報だけなら意訳になる。
及第点で良い?赤点回避?一番になる?行って名前書けばいいだけ?ベストを尽くせばいいだけ?・・・わからないから。
ならば、「うまくやる」としか言いようが無いかも?
    • good
    • 0

試験で「うまく答える」

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!