アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

これっぽっちも通じませんか? 和製英語にも多少の希望を持ちたいのですが、どうでしょうか。

質問者からの補足コメント

  • どう思う?

    試しに検索して見ました。
    https://eow.alc.co.jp/search?q=go+to+trouble
    Goto GoTo Go to 綴りも旅行社によって様々、百花繚乱といったところです。日本のお役所の英語に対する感覚はこんなものでしょうかね。公文書の用字法は死ぬほど厳密なのに不思議です。

      補足日時:2020/07/31 09:33
  • どう思う?

    残りの Go to eat, Go to event の方はしっかり通じるんでしょうか。

      補足日時:2020/07/31 09:39

A 回答 (9件)

Go to travel って命令形ですよね。


「旅行に行け!」ってことです。
政権の本音はそうなのかもしれませんが。
    • good
    • 0

おもろくないおっさんの駄洒落は、日本で通じればいいんじゃないですか?


てか、ダジャレにしないで真剣に是非を検討してほしかったですね。
    • good
    • 1

簡単な所から始めると、そのスペリングではゴトウと読んじゃう人もいます。


なのでgotoではなくgo to のほうが通じやすいです。

また文法的にもgo to travelではなくgo traveling の方が正しいです。

go to travelはキャンペーンの名前なので、そのキャンペーンを説明しないとgo to travelだけで通じないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

霞ヶ関英語にはもっと模範になって貰わないと小中学生が可愛そう。

お礼日時:2020/07/31 09:57

Back to travelに変更

    • good
    • 0
この回答へのお礼

Back to the future の乗りで和訳は出来ました。でもイミワカメです笑。

お礼日時:2020/07/31 09:53

希望を持つのが間違いです。


和製英語は、日本語だと割り切り、忘れた方が英語は上達します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Go to trouble のほうは辞書にも載っていますね。瓢箪から駒でしょうか。

お礼日時:2020/07/31 09:36

もう日本語にしようよ。

日本人なんだから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語考えてみましたが、なんか長くて締まりませんね。困った困った。

お礼日時:2020/07/31 09:40

和製英語って、韓国語でも 意外に通じるんですよ。


ちょっと発音は違いますが、고 투 트래플で行きましょう!
    • good
    • 1

本当です。

一方で「Go To Travel」なら通じます。私の周りでは皆知っています。和製英語ではありません。固有名詞です。「Hanako」や「Roppongi Hills」と同類の言葉です。「Roppongi Hills」を「Six Tree Hills」と言っても誰にも通じません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

規則外で作った自称固有名詞は嘲笑の的にはなりませんか。

お礼日時:2020/08/01 01:16

#8にいただいたレスポンスを拝見しました。



現実には嘲笑の的になっていますが、それを言うなら、米国発祥の「Uber Eats」もそうとう変な英語です。食べるのはUberではありません。Uberはあなたが食べるものを提供するサービスです。「Facebook」(顔本?)も変な英語ですね。そもそもサービスの内容は顔とも本とも直接は関係ありません。

名称というものはこうして「え?」と思わせることで“つかみ”を作るものです。そういう名称に対して必ず上げ足をとる人はいて、それはそれでその名称が注目を浴びるきっかけとなるので、名称としては成功しているわけですが。

なお、この回答は政策に対する賛否とは一切関係ありません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

質問も政治ごととは別世界です。うまく「つかみ」になっていると良いですが。ありがとうございました。

お礼日時:2020/08/02 05:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!