プロが教えるわが家の防犯対策術!

【英語の訳を教えてください】
自分でできるだけ意味など調べてみたのですがしっくり来なくて困ってます…
もしよろしければ構造なんかも教えていただけるとめちゃくちゃ喜びます!

There is no better way to show people that you're not serious than to tie up everything you have to say about ethics into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.

A 回答 (8件)

以下は、原文のうち、質問箇所も含めてその前後も併せてみらい翻訳で訳してみた結果です:



(「今日の市場で競争力を維持するためには、あなたの代わりに探偵を使わなければなりません。」) (「俺は魂を売ったんだ今の状況の10分の1で。」)これが仕事のやり方ではないことは明らかです。
どうすればいいのでしょう?
いくつかの希望の源:私たちは仕事を再び道徳化するように努力すべきだ。
それをしない一つの方法:より多くの倫理学コースを教えること。
(拍手) 本気ではないことを示すには倫理について話すべきことを全て小さなパッケージにまとめ倫理学講座として委託するのが一番です。
代わりに何をするの?
1つは道徳的模範を称えることです。
ロースクールに行くとアティカス・フィンチについて耳元で小さな声が囁かれています。
10歳の若者はM&Aのために法科大学院に行きません。
人々は道徳的英雄に触発される。
でも洗練されていくと道徳的な英雄がいることを認められないという理解が生まれます。
彼らを認めなさい。
持っていることを誇りに思ってください。
彼らを祝いなさい。
そして、あなたを教えてくれる人たちに、彼らを認め、祝福するように要求してください。
それは私たちにできることの一つです。
15年前にポーラテックを作ったマサチューセッツのメルデン・ミルズの代表をやっていたもう1人の倫理的英雄、アーロン・フェウエルステインを覚えている人はいますか?工場が燃えてしまったんです。
従業員は3,000人。彼は彼ら全員を雇わせた。
なぜですか。彼が彼らを釈放していたら、それは彼らと地域社会にとって災難だったはずだからだ。
「理論上は、わが社の価値はウォール街にとっては低いかもしれないが、実際にはそれ以上の価値がある。うまくいっています。」
このTEDで私たちは何人かの倫理的英雄から話を聞きました。
特に感動したのは2人です。
1人はレイ・アンダーソン (拍手) は悪の帝国の一部を形骸化もしくは形骸化したビジネスに変えました。
なぜですか。それが正しいことだったから。
    • good
    • 0

誤字訂正


「調結び」→「蝶結び」

それと、文脈は質問者さんご自身がご存じのはずで、それについて一切、情報提供されていないのですから、もちろん、それにあてはめて必要があれば臨機応変に変えることは、そちらでなさってください。
    • good
    • 0

No. 4の補足



原文全体に目を通すのはかなりシンドイので、質問箇所の少し上の方からの流れで判断いたしましたが、まあ間違っている可能性もあると思います。ハイ。
    • good
    • 0

no.3です。


一応2番さんが張り付けたヤツの会話の流れをチェックした上でこう意訳したつもりなんですが。。。

インセンティブを目標にして働くことによりモラルが失われている → 職場でのモラルを回復しないといけない → 一番してはいけないのは倫理コースを取ることだ → だって倫理をネタに商売するんだから (これが質問文) → じゃあどうすればいいんだ? → "moral exemplars(倫理のお手本)" を敬うんだ → blah blah blah...

日本の道徳の話なんて出てました???
    • good
    • 0

No. 2の補足



引用部分だけでは分かりにくいのですが、No. 3の方の次の訳は誤訳だろうと思います:
 「倫理コース」として収益受託契約する

正しくは、「道徳または倫理の授業でお時間が余りましたら(これもぜひ)採り上げて頂きますように」という依頼の表現ですね。

それはさいおいてご質問の英文では、「もっと倫理感を持って(安倍総理みたいな表現ですが)業務にあたることが必要である」という意見に対して、「それでは学校の道徳の授業時間を増やせばいいじゃん」というような話になっちゃったので、「そんな考え方ではダメだ」と反発している場面になります。
    • good
    • 0

2番さんの前後の文章でわかりましたが、この文章は「倫理」はコースから学ぶものではないと言う内容です。



あなたの伝えたい倫理観を小さい小包にいれリボンで結び、「倫理コース」として収益受託契約するのは、あなたは本気で無いと人々に教えているのと同様だ。

意訳入ってますけど、概ねこのような意味と思います。
    • good
    • 0

お示しの英文の前後も読んでみないと意味はよくわかりません:



It is obvious that this is not the way people want to do their work.
So what can we do?
A few sources of hope: we ought to try to re-moralize work.
One way not to do it: teach more ethics courses.
------------------------------------------------------
(Applause) There is no better way to show people that you're not serious than to tie up everything you have to say about ethics into a little package with a bow and consign it to the margins as an ethics course.
------------------------------------------------------
What to do instead?
One: Celebrate moral exemplars.
Acknowledge, when you go to law school, that a little voice is whispering in your ear about Atticus Finch.
http://www.cs.jhu.edu/~kevinduh/a/multitarget-te …
    • good
    • 0

There is no better way ←ここまでが主節「よりよい道はない」


to show people that ~ ←この to不定詞句が前の way を修飾していて、「人々に(that節の内容を)見せる」という意味です。

That節は次に続く that you're not serious までで、この you は十中八九、人を全般的に指したものですが「あなたが真面目でないこと」

なのでここまでで「人々にあなたが真面目でないことを見せるのに、よりよい道はない」

次に than があって、前の better と組み、to show と並列して to tie up と (to) consign があり、この後に述べられていることよりも「よい道はない」という文なわけです。

than
to tie up everything you have to say about ethics
道徳についてあなたが言うために持っている何もかも縛り付けること
into a little package with a bow
小さな調結びつきの包みの中に
and (to) consign it to the margins as an ethics course.
そして、その包みを道徳学コースとして隅っこの方へ追いやること

まとめると
「不真面目なことを見せるには、道徳についてあなたに言えることをみんな小包みに包んでこれが道徳学のコース(学科課程、また、成り行き)とばかりに隅っこの方に追いやっておくのが一番だ」

道徳の先生のスピーチかなにかで、受けを狙ったもののように思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!