電子書籍の厳選無料作品が豊富!

アメリカのテキサス州は暑いイメージがありますが寒波が襲い激甚災害地に指定されたというニュースを聞いてびっくりです。アメリカテキサス州の寒波についての次のような英文記事を見ました。
“When stagnant water just sits on the line and freezes below zero or a little higher, you have issues,”

実際にアメリカに住んだことのある人にできればお聞きしたいのですが、アメリカでは温度は華氏表示なので水が凍るのは 32°F(= 0°C)です。上の英文に "freezes below zero" という表現がありますが、このzeroはやはり0°Fのことでしょうか? 水が凍るのは小学生でも知っているように 0°Cですが、アメリカでも凍る温度については慣用的に below zero と言うのでしょうか?

A 回答 (44件中11~20件)

テキサス在住32年になります。

今回の大寒波・大停電も経験し何とか切り抜けました。基本的に No. 27 さんと同意見です。

アメリカで below zero と言えば 0°F より下の温度のことです。アメリカ人の友達二人 (うち一人は元放送関係者) に確認しましたが同じ答えでした。氷点下を意味するなら below freezing です。

“below zero or a little higher, you have issues” の部分ですが zero が 0°C だとしたら 0°C 以下よりちょっと高い温度 (a little higher) では 0°C を上回っているかもしれないので水は凍るとは限らないですよね? でも 0°F 以下よりちょっと高い温度は既に氷点下をかなり下回っているので問題があるわけです。
    • good
    • 2

はい、さようなら。

「ダメ押し」などと、もうあからさまに目的のおかしいことを自白してらっしゃいますね。

日本人や摂氏をいつも使っている国の人ならいざ知らずですが、

アメリカ人なら華氏を使って当たり前なんです。
わざわざ摂氏を使うなら単位を言います。

アメリカ英語で「ものすごく寒い」は華氏零度で表すんです。
先週のテキサスは、実際に華氏零度を記録しているんです。

いつものことですが英語に関して、日本人がどう思うかを戦わせていても埒があきません。
そんなことは実は常連回答者は分かっているのですよね。目的が違うんですものね。
    • good
    • 0

ダメ押しをしておきます。



> freezes below zero or a little higher
この表現に該当するのは摂氏零度(華氏32度)です。華氏零度ではあり得ません。

アホらしいからこの質問を覗くのはもうやめさせてもらいます。
サイナラ、サイナラ。
    • good
    • 0

こんな簡単な英文の意味が把握できない方がこれだけいるということは驚きですね。



「水道管内の水が凍結したらエライこっちゃ!」というだけの話に華氏零度を持ち出す馬鹿がどこにいますか? 水は摂氏零度(華氏32度)で凍るんですよ。なんで華氏零度が登場する必要がありますか?

さらに、"freezes below zero or a little higher"ですよ。水は華氏零度とそれよりも少し高い温度だけで凍るのではありません。摂氏零度(華氏32度)よりも低下すると、過冷却状態の場合を除いて水は基本的にすべて凍結します。

こんな簡単な理屈が理解できない方が結構いるということは、アホらしくてお話になりませんね。

華氏を持ち出す必要はサラサラございませんのでございますよ。
    • good
    • 0

テキサスは夏は暑いですけど、


冬はけっこう寒い、厳しい気候の場所なんですよ。

氷点下18℃なんてのはまだ、これまでの記録を見ればまだ序の口のようで、政府機関の記事に
"If you think it's cold this week, let us tell you a story of record cold temperatures that were experienced in the past history of Texas."
https://www.weather.gov/maf/The_Coldest_Night_in …
などと言っています。
この記事に、

Abilene.............9 below zero...set in 1947
Amarillo...........16 below zero...set in 1899
Austin..............2 below zero...set in 1949

などと書いてあります。
通常で氷点下にも下がる場所のことなんですから、
この below zero が摂氏零度の意味のはずがないのがお分かりになるかと思います。
この読み手にも、単位は華氏だと分かり切っているので明示がないのです。
    • good
    • 0

訂正:



「テキサスの冬は」→「テキサスの冬の最低気温は」
    • good
    • 0

すでに書きましたけど、テキサスの冬は通常で0~5℃です。


時には氷点下にも下がるようです。

テキサスの人であればこそ、このものすごい寒波を、
単に「氷点下」ほどの意味で使ったとしたらおかしいですね。

質問者さんが今回の大寒波関連だと仰っているのに、どこかよその国の発言や無関係な発言まで想定に入れるんですか。
「below zero の意味」の回答画像28
    • good
    • 0

No.11です。

アメリカ在住30年です。一夜明けてみたら、白熱した議論になっていてびっくりしました。

そこで、Nativeの夫に尋ねたところ、「アメリカでは華氏が公式単位だから、報道では、すべて華氏のことだ」と断言しました。摂氏の場合は、Below 15 degrees centigrade とはっきり言うそうです。

しかし、この報道がどこで行われたのか、どこの国の人が言ったのかにもよりますが、アメリカ英語で、Below zero は、とにかく華氏のZeroのことを指すとのことです。

確かにTexasでは、-15°F とかになってましたよね。

例えば日本のニュースで、「明日は0度以下になる予想です」と言えば、摂氏だと誰もが理解します。それと同じことがアメリカでは、華氏だという認識ですね。私も気温や室温や、オーブンの温度などは、華氏のほうがピンとくるようになりました。
    • good
    • 1

https://jp.berlitz.com/wm/07/1217.htm

When using the centigrade temperature scale, below zero and below freezing both mean “less than zero (0) degrees”, the temperature at which water freezes.

Be Careful! In the United States, below zero usually means “less than zero degrees FAHRENHEIT” (= less than -18 degrees centigrade).

上記スレッドが示すように、0C or 0Fのどちらとも言える。No14さんとNo15の回答は何方もあり得るので今回のような不毛の論議になるだけです。

しかし実際はどうなの?ということであれば、テキサスに住んでる人に聞いてみないとわからない。質問文をgoogleにかければ

https://www.fox26houston.com/weather/prevent-big …

記事は11月12日2019年に書かれたものですね。ならばその時期のヒューストン、テキサスの温度を調べれば良いだけです。

https://communityimpact.com/houston/katy/weather …

Cold air will quickly filter in overnight Nov. 11 into Nov. 12. This should allow low temperatures to drop down into the low 30s, with the wind chill reaching the mid- to upper 20s. Temperatures should stay in the 40s throughout the day Nov. 12.

ここでlow 30sで冷気を伴えば20s後半と言ってますので、するとこの記事の場合は the centigrade temperature scaleを使っているということになります。
    • good
    • 2

私はアメリカには10年以上住みましたが(今は他の英語圏の国に住んでいます)改めて問われるとこのzeroが華氏か摂氏かどちらかは迷います。

それでは回答にならないのですが、気がついた2点を指摘します。

① 世界で英語を普通に話す人の数は約15億人と言われています。アメリカ人以外で英語を話す、数で言えばアメリカの人口の約4倍の人にとっては零度と言えば明らかに摂氏0度ですが、アメリカだけは我道を行くで今でも華氏を使っています。ですから英辞郎に「below zero」という英語は「氷点下」と説明があっても、同じ箇所に "〈米〉カ氏零下の[0度を下回る]気温[温度]"と説明があるようにアメリカは華氏零度のことだと説明があります。ご質問の英文はあくまでアメリカのニュースなので単純に「氷点下」の意味に取ることはできません。

② アメリカ人は移民の国でご質問の英文を話したplumberは移民の可能性も十分あり、もしそうならbelow zeroを「華氏零度以下」ではなく「氷点下」の意味で言ったとしてもおかしくありません。
    • good
    • 5

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!