アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

中国の方に聞きたいです。
我去中国为了开公司。
この文章問題無いでしょうか?直す所ありますか?
以上

A 回答 (3件)

完璧、無問題です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
もうひとつお願いいたします。
この为了は、動詞でしょうか?前置詞でしょうか?
以上

お礼日時:2021/05/03 11:51

おはようございます。

日本語を勉強中の中国人です。

「我去中国是为了开公司」のように「是」(だ、である、です)という述語を入れたほうが自然かと思います。「私が中国に行くのは会社を開設するため【です】」

でも、いまのままでも通じるは通じますよ。以上、ご参考までに。
    • good
    • 0

“为了”は前置詞で、「~のため」という意味を表します。

“为了”の後ろには名詞だけではなく、動詞フレーズや形容詞フレーズなどもつけることができます。

この例のように“~是为了…”の形で「~は…のためだ」という意味を表すこともできます。この場合は「是」を省略しても大丈夫です。

我去中国为了开公司。
→ 私は会社を設立するために中国へ行きます。

我去中国是为了开公司。
→ 私が中国へ行くのは、会社を設立ためだ。

ニュアンスが少し違います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!